Вольфганг Хольбайн - Книга мёртвых
— Просто эта марионетка еще не вполне готова.
— Так, значит, они… здесь? — Последнее слово прозвучало истерично.
— Судя по всему, да, уважаемый доктор. — Рольф ухмыльнулся. — Где появляются эти циркачи в карнавальных костюмах, там найдешь и Дебилоре, уж можете мне поверить. А теперь… — Рольф улыбнулся еще шире, хотя выглядел не очень весело, — попробую найти этого урода.
Франкенштейн не сразу его понял.
— Вы что, собираетесь туда идти? — Доктор указал на прикрытую дверь в подвал, не веря собственным ушам.
— Ну конечно, — беспечно произнес Рольф. — Если хотите, можете оставаться здесь.
С этими словами он толкнул дверь и, энергично встряхнувшись, направился в подвал.
— Здесь? — прошептал Франкенштейн. Остаться здесь? Он должен был остаться в этом доме один?!
Рольф спускался по лестнице довольно быстро, но Франкенштейн догнал его еще на полпути.
Прошло довольно много времени, прежде чем отвратительное чувство падения оставило меня, но вокруг была все та же темнота. Непроглядная тьма, которая буквально душила меня.
А затем…
Трудно описать словами ощущения, о которых еще никто не говорил. Пролетев сквозь миры безумия, я очутился в каком-то странном месте и внезапно почувствовал, что у меня есть тело. И все же это ощущение было каким-то неправильным.
Тело.
Мое тело.
И все же другое.
К тому же я был не один.
Кто-то — что-то? — было рядом со мной, вокруг меня, во мне, повсюду и нигде. Мне казалось, будто ко мне прикоснулась огромная, бесконечно нежная, но в то же время сильная рука. Эта рука была добра ко мне, несмотря на то что она была способна убивать и разрушать.
Затем я почувствовал, как что-то вторгается в мои мысли, пытаясь обнаружить в них нечто определенное. Это было странное и довольно неприятное чувство: нечто чужое прикасалось к моему сознанию. А затем во мне зародился гнев — столь резко и внезапно, что я закричал бы от страха, если бы у меня было тело. Этот гнев был так силен, что ничего подобного я в своей жизни еще не испытывал.
Однако вскоре все прошло.
И лишь ощущение собственного тела усилилось.
Вот только это было не мое тело.
В большом и темном подвале было столько пыли и хлама, что Франкенштейн удивился, не ожидая увидеть подобное в столь богатом доме. И этот подвал был наполнен такой же мрачной жизнью — Франкенштейн почувствовал то же, что и в саду, но здесь это ощущение было намного сильнее. Ему даже показалось, что он видит глаза, смотрящие на него из темноты.
Но это ему лишь показалось.
Рольф прижал палец к губам, увидев, что доктор собирается что-то сказать. Кивнув налево, он сделал какой-то странный жест, значения которого Франкенштейн не понял. Но когда Рольф пошел вперед, доктор решил на всякий случай последовать за ним.
Через некоторое время они услышали какие-то голоса. Они были слишком тихими и неразборчивыми, так что Франкенштейн не сумел разобрать, о чем идет речь. Рольф еще раз приложил палец к губам и без видимых усилий отломал ножку стоявшего рядом стула. К изумлению Франкенштейна, он сделал это почти беззвучно. Махнув импровизированной дубинкой в воздухе, Рольф пошел дальше.
Голоса приближались. Речь стала громче, но не отчетливее. Вскоре доктор услышал и другие звуки — тихий гортанный смех, стук игральных костей, которыми кто-то развлекался в подвале, а затем шаги в противоположном от Франкенштейна направлении.
Наконец они дошли до источника этих звуков, подобравшись к низкой двери в южной стене подвала. На двери висел массивный ржавый замок. «Если чувство направления не обманывает меня, — удивленно подумал Франкенштейн, — то мы должны были уже полностью пересечь подвал. Впрочем, подвальные помещения этого дома могут простираться и под садом».
Вряд ли теперь его хоть что-то могло удивить в этом доме…
Покрепче сжав свою импровизированную дубинку, Рольф еще раз оглянулся и на цыпочках пошел к двери. Когда он опустил ладонь на ручку, на его лице появилось ожесточенное выражение.
Несмотря на заржавевшие петли, дверь открылась совершенно беззвучно. Более того, Франкенштейн мог бы поклясться, что она сама двинулась навстречу Рольфу, как будто никак не могла дождаться, когда же ее откроют. Но, должно быть, это ему лишь почудилось. За последние пару часов он видел столько невозможного и невероятного, что теперь ему повсюду мерещились призраки.
Открыв дверь, они увидели мерцающие желтые отблески света, исходившие от керосиновой лампы. Голоса стали еще громче, но слов по-прежнему нельзя было разобрать — судя по всему, находившиеся в помещении люди говорили вовсе не на английском, а на каком-то языке, показавшемся Франкенштейну знакомым, но он его все равно не понимал. За дверью виднелась маленькая лестница, ведущая вниз и заканчивающаяся еще одной дверью. Эта дверь была открыта.
Спускаясь по ступенькам вслед за Рольфом, доктор почувствовал, как его сердце забилось быстрее. Вся эта ситуация была просто смехотворна. Черт побери, что он тут вообще делает? Все это было уже не просто приключением — против чего Франкенштейн в принципе не возражал, — но смертельно опасным предприятием, поскольку в комнате внизу их подстерегали люди-машины, а значит, и верная погибель. И вряд ли богатырские силы Рольфа помогут в этой ситуации. Франкенштейн подумал, что они израсходовали всю полагавшуюся им удачу, так что теперь им вряд ли повезет.
Но рассуждать об этом было уже слишком поздно, потому что в следующее мгновение, будто прочитав мысли доктора, Рольф с воплем бросился бежать вперед.
Они с братом Карлсеном переместили машину в гостиную на втором этаже, как им и приказывал Сарим де Лоре. Час назад пришли все остальные.
С тех пор они ждали.
В этом большом странном доме было очень тихо, и даже с улицы не доносилось ни звука. Брат Аллисдейл слышал лишь гудение и потрескивание машины, да еще тиканье необычных напольных часов, стоявших в углу комнаты. Эти огромные часы были такими уродливыми, что Аллисдейл не знал, что пугает его больше — часы с тремя циферблатами, показывавшие все, что угодно, но только не время, или же машина, неподвижно сидевшая в кресле. Эта машина казалась насмешкой над человеком, по образу и подобию которого была создана. Уже не в первый раз с тех пор, как Аллисдейл поступил на службу к Сариму де Лоре — вернее, с тех пор как Сарим де Лоре взял его к себе на службу, — тамплиер спрашивал себя, правильны ли их действия. Неужели нечто столь богохульное, как человек-машина, могло служить истинной цели?