Роберт Мазелло - Кровь и лед
К тому времени как они пересекли улицу и преодолели поросшие кустарником дюны, чернильно-фиолетовый оттенок неба сменился розовым. Они миновали высокие пальмы, плавно покачивающиеся на морском бризе, и пошли дальше, к линии прибоя. Затем сели на белый песок и стали любоваться поднимающимся из-за горизонта солнцем. Наблюдать за тем, как огненный шар медленно встает над океаном, отражаясь в серебристой глади воды, будто в зеркале, и окрашивает облака в рубиново-красные тона. В утреннем свете глаза Элеонор сверкали, словно два изумруда. С неба к самой поверхности воды спикировала серо-белая скопа, и Элеонор проследила за птицей взглядом. Майкл заметил, что девушка грустно улыбнулась.
— Почему вы улыбаетесь? — спросил он.
— Просто кое-что вспомнила. — Ее длинные каштановые волосы, все еще влажные после ванны, рассыпались по плечам и трепетали на легком ветерке. — Одну популярную песенку из другого времени.
— О чем в ней пелось?
Элеонор взяла Майкла за руку, и он почувствовал, что ее пальцы, подставленные под лучи солнца, стали ощутимо теплее. Скопа продолжала метаться между набегающих волн.
— «Никогда не будет берега морского, пальм резных, высоких, как собор Святого Павла. И песков не будет белых, словно в Дувре…» — непринужденно напела она.
Взгляд Элеонор скользнул по ярко освещенному горизонту, широкой белой полосе пляжа, и в ее глазах Майкл увидел первый проблеск искренней радости.
— И вот — пожалуйста, — сказала она, не выпуская его руки. — Сбылось!..
Примечания
1
Здесь и далее стихотворные строки даются в переводе Николая Гумилева. — Примеч. пер.
2
Комплексный обед; обычно включает стейк, сосиски, вареные яйца, блины и пирожные.
3
Один из неблагополучных трущобных районов Лондона Викторианской эпохи.
4
Джон Джеймс Одюбон — американский натуралист, орнитолог; автор сборников «Птицы Америки».
5
Господа (фр.).
6
Регулярно (фр.).
7
Сливки общества (фр.).
8
Лучшие апартаменты (фр.).
9
У всякой пташки свои замашки (фр.).
10
Табльдот, общий стол (фр.).
11
Жареная утка с вишнями (фр.).
12
Синклер намекает на мисс Найтингейл, чья фамилия с английского буквально переводится как «соловей».
13
Мера длины, равная 201,17 м; обычно используется на скачках.
14
Эпоха воссоединения Италии; 1820–1871 гг.
15
Крепкий алкогольный напиток, с добавлением сиропов (или ликеров), фруктовых соков, а иногда и свежих фруктов и ягод.
16
В эскимосской мифологии Нанук был хозяином медведей, который решал, нарушил ли охотник положенные табу и заслуживает ли успеха в охоте.
17
Соевый творог, используемый в кулинарии азиатских стран.
18
Чарльз Элвуд Йегер, более известный как Чак Йегер; американский летчик-испытатель, впервые превысивший скорость звука на самолете «Bell Х-1».
19
Сколько? (фр.)
20
Изолированный скалистый пик, горный гребень или холм, выступающий над поверхностью ледника.
21
Сераки (фр.) — ледяные зубцы на поверхности ледника; образуются при обрушении и неравномерном таянии ледяных перегородок между поперечными трещинами в области ледопадов.