Ньевес Эрреро - Чужая жизнь
42
Интересно отметить, что «cura» («кура») — по-испански священник, «curandero» — лекарь, знахарь, «curar» — лечить. Возможно, эти слова попали в испанский язык из индейских языков. В настоящее время уже можно считать практически доказанным, что камни способны не только лечить, но и приносить вред здоровью человека.
43
Не совсем верное утверждение автора: соленость воды выше в океанических водах, расположенных в экваториальной зоне, не говоря уж о солености морских вод. Здесь речь идет об Атлантическом океане, где и купались герои книги в районе острова Салтес.
44
Vaca (бака) — по-испански «корова».
45
В Андалузии все учреждения работают либо с 7–8 часов утра до 14–15 часов дня, либо имеют довольно длительный перерыв — сиесту (отдых на период наибольшей жары), которая может длиться до четырех часов, разрывая рабочий день на две половины: до 11 часов и с 16 часов.
46
Дословно: «Эль-Альмендраль» — миндальный сад или лес, «Эль-Асебучаль» — оливковая роща, «Ла-Каскахера» — свалка.
47
В Испании домашним котам и кошкам обычно привязывают специальные колокольчики.
48
Кроу — по-английски «ворон».
49
В испанском языке род существительных и прилагательных большей частью, в отличие от английского языка, определяется по окончанию. Это одна из основных ошибок англоговорящих людей, которые начинают изучать испанский язык.
50
Фореньо — местное название ветра, близкого к бризу.
51
Кошачий язычок — особая «массажная щетка», при помощи которой кошка в некоторых случаях действительно может помочь человеку прийти в себя.
52
Паук желтого цвета вовсе не редкость, а по своим размерам пауки могут достигать 20 сантиметров.
53
Пауки рода Nephila встречаются на всех континентах за исключением Европы и, естественно, Антарктиды, так что это действительно большая удача. Золотистые нити этой паутины используют для получения натурального шелка.
54
Здесь в авторском тексте какая-то историческая неувязка: Мелькарт был богом, которого почитали финикийцы задолго до древних греков, для которых он стал Геркулесом.
55
В настоящее время это курортный городок в испанской провинции Кадис, возникший на месте небольшого рыбацкого поселения, как и большинство курортов Андалузского побережья.
56
Слово «альморавиды» происходит от арабского слова «аль-Мурабитун» (люди рибата). Это имя дал своим приверженцам Абдулла ибн Ясин в тот момент, когда начал священную войну против жителей Магриба. В Испании альморавиды были династией, которая на протяжении нескольких веков правила страной во время господства мавров (VIII — ХV вв.).
57
Желтоногие чайки (Larus livens, или Larus michahellis) встречаются и в России.
58
Хосеми — сокращенное имя Хосе Мигель.
59
Имеется в виду американский лось (Alces americanus), встречающийся и в Евразии. Когда зимой вода замерзает, это животное добывает влагу из веток ивы и долгое время может обходиться без воды.
60
Имеется в виду, безусловно, дикорастущая черешня, или птичья вишня, с мелкими плодами. Однако это растение Южной и Центральной Европы, а не Америки. Второй возможный перевод названия растения: помидоры черри. Помидоры — исконно американское растение. Так что не совсем ясно, о чем именно идет речь.
61
Имеются в виду ракушки со съедобными моллюсками.
62
Андресито — уменьшительное от имени Андрес. В испанском языке в разговоре часто используются уменьшительные имена, независимо от возраста разговаривающих людей и возрастной разницы между ними. В данном случае уменьшительное имя — знак доверия старого рыбака к молодому собеседнику.
63
Voilá! — по-французски «вот!». Здесь может иметь значение «готово!».