KnigaRead.com/

Джеймс Риз - Книга колдовства

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Риз, "Книга колдовства" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С достоинством (фр.).

216

Хорошо (фр.).

217

Тамаринд — тропическое дерево.

218

Семья, домочадцы (фр.).

219

Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.

220

Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).

221

Река на юго-западе Флориды.

222

Ковер (фр.).

223

Бедняжка (фр.).

224

Прятки (фр.).

225

Без церемоний, без отпевания (фр.).

226

Короче говоря (фр.).

227

Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.

228

«Акулы!» (фр.).

229

Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.

230

«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.); перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.

231

Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.

232

Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

233

Слишком (фр.).

234

Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.).

235

Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.

236

Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.

237

Дерьмо! (фр.).

238

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.

239

Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».

240

Никогда (фр.).

241

Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.

242

Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.

243

На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.

244

В конце концов, в конечном счете (фр.).

245

Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).

246

По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.

247

Перевод С. Маршака.

248

Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)

249

Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.

250

Графство Корк — графство на юге Ирландии.

251

«Прекрасный лес» (фр.).

252

Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.

253

Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.

254

Такова жизнь (фр.).

255

Как это? (фр.).

256

В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.

257

Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.

258

Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.

259

Дух-прислужник, демонический наперсник ведьмы, чаще всего имеющий вид домашнего животного.

260

Но ради чего? (фр.).

261

Прит., 3:16.

262

Без меня (фр.).

263

Да, да, да (фр.).

264

Рында — судовой колокол.

265

Сидерические — то есть звездные, от лат. sidus, звезда; здесь: имеющие отношение к гаданию по звездам.

266

Дамаст — узорчатые дамасские ткани.

267

Гросгрейн — плотная шелковая ткань с узким горизонтальным рубчиком.

268

Агла — каббалистическое сокращение выражения «Атах Гибор Леолам Адонай», означающего: «Ты, о Господь, всесилен вовеки». Согласно «Тройственной книге» графа Сен-Жермена, это имя уберегло Лота и его семью при гибели Содома и Гоморры.

269

Ну, там будет видно (фр.).

270

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*