Джеймс Риз - Книга колдовства
С достоинством (фр.).
216
Хорошо (фр.).
217
Тамаринд — тропическое дерево.
218
Семья, домочадцы (фр.).
219
Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.
220
Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).
221
Река на юго-западе Флориды.
222
Ковер (фр.).
223
Бедняжка (фр.).
224
Прятки (фр.).
225
Без церемоний, без отпевания (фр.).
226
Короче говоря (фр.).
227
Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.
228
«Акулы!» (фр.).
229
Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.
230
«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.); перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.
231
Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.
232
Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
233
Слишком (фр.).
234
Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.).
235
Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.
236
Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.
237
Дерьмо! (фр.).
238
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
239
Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».
240
Никогда (фр.).
241
Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.
242
Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
243
На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.
244
В конце концов, в конечном счете (фр.).
245
Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).
246
По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.
247
Перевод С. Маршака.
248
Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)
249
Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.
250
Графство Корк — графство на юге Ирландии.
251
«Прекрасный лес» (фр.).
252
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
253
Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.
254
Такова жизнь (фр.).
255
Как это? (фр.).
256
В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.
257
Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.
258
Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.
259
Дух-прислужник, демонический наперсник ведьмы, чаще всего имеющий вид домашнего животного.
260
Но ради чего? (фр.).
261
Прит., 3:16.
262
Без меня (фр.).
263
Да, да, да (фр.).
264
Рында — судовой колокол.
265
Сидерические — то есть звездные, от лат. sidus, звезда; здесь: имеющие отношение к гаданию по звездам.
266
Дамаст — узорчатые дамасские ткани.
267
Гросгрейн — плотная шелковая ткань с узким горизонтальным рубчиком.
268
Агла — каббалистическое сокращение выражения «Атах Гибор Леолам Адонай», означающего: «Ты, о Господь, всесилен вовеки». Согласно «Тройственной книге» графа Сен-Жермена, это имя уберегло Лота и его семью при гибели Содома и Гоморры.
269
Ну, там будет видно (фр.).
270