Джеймс Риз - Книга колдовства
150
Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.).
151
Здесь: увы, нет (фр.).
152
Пожалуйста (исп.).
153
Черт возьми! (фр.).
154
Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.
155
Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.
156
Март (фр.).
157
Как раз теперь (фр.).
158
Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.
159
Это меня, право, забавляет (фр.).
160
Черт возьми! (фр.).
161
Черт возьми! Опять! (фр.).
162
Я извиняюсь (фр.).
163
В одиночестве (фр.).
164
Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.
165
«Достопримечательности города Рима» (лат.).
166
Вечный Рим (лат.).
167
Время бежит (лат.).
168
Крестьянка (ит.).
169
Здесь: не так ли? (фр.).
170
До скорого свидания (фр.).
171
Ботанический сад (фр.).
172
Термы Каракаллы (ит.).
173
Аппиева дорога (лат.).
174
Дорога к катакомбам (ит.).
175
Бандиты, разбойники (ит.).
176
Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.).
177
Ток — женская шляпа без полей.
178
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
179
Конечно (фр.).
180
Ну, прямо-таки целое семейство (фр.).
181
Вот и все (фр.).
182
Каким (фр.).
183
Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.
184
Старина; здесь: дружок (фр.).
185
Тошнить (фр.).
186
Нет. Здесь: разве не так? (фр.).
187
Апостольник — головной убор монахинь.
188
По совести говоря (фр.).
189
«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).
190
Сестра моя (фр.).
191
Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.
192
Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.
193
Мой друг (фр.).
194
Жди нас (фр.).
195
Наши сокровища (фр.).
196
Здесь: дурак! (фр.).
197
Хозяйка (фр.).
198
Ведьма (ит.).
199
Быстрей! (фр.).
200
Я ненавижу змей! (фр.).
201
Ублюдок! (фр.).
202
Помогите! Караул! (фр.).
203
Дети мои (фр.).
204
Поздоровайтесь (фр.).
205
Здесь: в конечном итоге (фр.).
206
Ага, правильно (фр.).
207
Жаль, что это не настоящий бал (фр.).
208
Бал (фр.).
209
Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.
210
Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.
211
И так далее (фр.).
212
По правде сказать (фр.).
213
Риальто — мост в Венеции через Большой канал.
214
Разговор (фр.).
215
С достоинством (фр.).