KnigaRead.com/

Джеймс Риз - Книга колдовства

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Риз, "Книга колдовства" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

150

Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.).

151

Здесь: увы, нет (фр.).

152

Пожалуйста (исп.).

153

Черт возьми! (фр.).

154

Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.

155

Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.

156

Март (фр.).

157

Как раз теперь (фр.).

158

Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.

159

Это меня, право, забавляет (фр.).

160

Черт возьми! (фр.).

161

Черт возьми! Опять! (фр.).

162

Я извиняюсь (фр.).

163

В одиночестве (фр.).

164

Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.

165

«Достопримечательности города Рима» (лат.).

166

Вечный Рим (лат.).

167

Время бежит (лат.).

168

Крестьянка (ит.).

169

Здесь: не так ли? (фр.).

170

До скорого свидания (фр.).

171

Ботанический сад (фр.).

172

Термы Каракаллы (ит.).

173

Аппиева дорога (лат.).

174

Дорога к катакомбам (ит.).

175

Бандиты, разбойники (ит.).

176

Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.).

177

Ток — женская шляпа без полей.

178

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.

179

Конечно (фр.).

180

Ну, прямо-таки целое семейство (фр.).

181

Вот и все (фр.).

182

Каким (фр.).

183

Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.

184

Старина; здесь: дружок (фр.).

185

Тошнить (фр.).

186

Нет. Здесь: разве не так? (фр.).

187

Апостольник — головной убор монахинь.

188

По совести говоря (фр.).

189

«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).

190

Сестра моя (фр.).

191

Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.

192

Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.

193

Мой друг (фр.).

194

Жди нас (фр.).

195

Наши сокровища (фр.).

196

Здесь: дурак! (фр.).

197

Хозяйка (фр.).

198

Ведьма (ит.).

199

Быстрей! (фр.).

200

Я ненавижу змей! (фр.).

201

Ублюдок! (фр.).

202

Помогите! Караул! (фр.).

203

Дети мои (фр.).

204

Поздоровайтесь (фр.).

205

Здесь: в конечном итоге (фр.).

206

Ага, правильно (фр.).

207

Жаль, что это не настоящий бал (фр.).

208

Бал (фр.).

209

Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.

210

Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.

211

И так далее (фр.).

212

По правде сказать (фр.).

213

Риальто — мост в Венеции через Большой канал.

214

Разговор (фр.).

215

С достоинством (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*