Александра Треффер - Шизофрения
Капитан задумчиво накручивал на палец локон парика.
– А почему ты хочешь скрыть своё в этом участие?
– У меня есть на то причины, но я предпочёл бы о них умолчать, – прозвучал ответ. – Кстати, дон Альваро наверняка неплохо знает обстановку. Уверен, он станет хорошим проводником.
– Я подумаю об этом, – сказал Мак-Гилл, всё ещё размышляя над моими словами.
В каюту заглянул Коу.
– Генри, – растерянно сказал он, – к тебе рвётся вице-губернатор дон Франсиско. Пустить его?
– Да, конечно, – возвращаясь в реальность, ответил капитан.
И повернулся ко мне.
– Нико, – сказал он, – если мы, благодаря твоей выдумке, сумеем уйти, я присвою тебе офицерский чин.
Подавившись воздухом, я отчаянно замотала головой.
– Ни в коем случае, сэр! Прошу, пообещайте, что вы этого не сделаете.
Мак-Гилл долго молчал, с любопытством меня рассматривая.
– Хорошо – согласился он, наконец.
С облегчением вздохнув, я покинула каюту, разминувшись в дверях с доном Франсиско – маленьким, тщедушным человечком, выглядевшим очень напуганным. Оказавшись на палубе, я нашла Неда, сбившегося с ног, отыскивая меня, и, выслушав его ворчливые претензии, заявила:
– Мне надо рассказать тебе нечто важное, но это должно остаться между нами.
Он кивнул.
– Ладно. Спустимся на берег?
– Да. Боюсь, здесь найдутся любопытные уши, что совсем нежелательно. Пойдём.
И мы направились к сходням.
Глава 8
Под пальто начал забираться холод, заставляя Нику ёжиться и остужая взбудораженный воспоминаниями мозг. Стряхнув сонное оцепенение, женщина направилась ко входу и у двери столкнулась с Дмитрием Александровичем.
– Вы так долго работаете? – удивилась она.
Врач улыбнулся.
– На мне лежит большая ответственность. В том числе и за вас. И, кстати, я прочёл кое-что из ваших трудов.
– Бред сумасшедшего?
– Я бы не сказал. Очень интересные, добротные истории. Но…. Вы уверены, что это не фантазия?
Ника пожала плечами.
– Думайте, что хотите, – с некоторой обидой ответила она, – но я не имею обыкновения лгать. Считаю, что ложь деструктивна31 и дурно влияет на карму того, кто её произносит.
– Я ни в коем случае не обвиняю вас в обмане! – возмутился врач. – Но, возможно, вы сами верите в свои исчезновения и…
– Тогда я точно ненормальная, – прервала Ника, – и попала по адресу.
Оба замолчали, чувствуя неловкость.
– Скажите, Дмитрий Александрович, – нарушила тишину женщина, – вы заметили что-нибудь странное, когда я находилась у вас в кабинете? На мгновение мне показалось, что вот-вот начнётся приступ, но всё неожиданно закончилось. А в эти моменты я, наверное, должна преображаться.
Поколебавшись, собеседник решился:
– Вы не изменились, но тело ваше начало растворяться и исчезать в радужных всплесках.
– Вот как?!
Ника была несколько шокирована.
– Не знала. И, несмотря на это, вы всё-таки мне не верите? Вы настолько реалист?
– Как раз нет.
Помявшись, врач предложил:
– Давайте поднимемся ко мне и поговорим. Ужин вы, похоже, пропустили, поэтому я вас накормлю. Надеюсь, после здешней не слишком вкусной еды моё меню вам понравится.
– После неё понравится, что угодно, – открыто улыбнувшись, произнесла женщина.
А Дмитрий залюбовался её ожившим и похорошевшим лицом.
– Да она просто красавица! – подумал он восхищённо. – Странно, что при такой внешности и уме до сих пор не нашёлся претендент на её сердце.
А вслух спросил:
– Ну, что, идём?
Ника колебалась.
– Я бы с удовольствием, но ведь разговор займёт некоторое время, а вас, наверное, семья заждалась.
– У меня никого нет, – откликнулся он, – так уж получилось.
– Странно, – удивилась женщина, – при такой-то внешности и уме…. Хотя, всякое бывает.
И кивнула.
– Что ж, я только «за».
Оба поднялись на второй этаж, и психиатр, отперев дверь, с лёгким поклоном пропустил Нику вперёд. Разогрев в микроволновой печи две порции добытого из холодильника плова, он поставил одну перед гостьей. Проглотив ложку предложенного угощения, Ника почувствовала, как рот наполняется слюной, и ей пришлось одёрнуть себя, чтобы жадно не накинуться на еду.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нок-рея – поперечная перекладина на рее.
2
«Одиссея капитана Блада» – приключенческий роман Рафаэля Сабатини о пиратах, первоначально изданный в 1922 году.
3
Тортуга – скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.
4
Корсары (каперы) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооружённое судно (также называемое капером, приватиром или корсаром)…
5
Бертран Д’Ожерон (1613—1676) – француз, губернатор острова Тортуга, на котором представлял Вест-Индийскую компанию. Он заложил гражданские и религиозные основы жизни флибустьеров и подготовил рождение будущей Республики Гаити.
6
Шевалье – пират Левассер из трилогии о капитане Бладе.
7
Восстание Монмута (в просторечии «восстание с вилами») – неудачная попытка свергнуть короля Англии Якова II Стюарта.
8
Береговое братство – свободная коалиция пиратов и каперов, которое было активно в XVII и XVIII столетиях в Атлантическом океане, Карибском море и Мексиканском заливе.
9
Кубрик – единое жилое помещение для команды на корабле.
10
Цирюльня – парикмахерская.
11
Склянки – во времена парусного флота – песочные часы с получасовым ходом.
12
Дон Антонио де Арагон де Лерма – герой «Одиссеи капитана Блада» дон Мигель д’Эспиноса и Вальдес.
13
Дон Альваро де Арагон – герой «Одиссеи капитана Блада» дон Эстебан.
14
Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
15
Бретонцы – народ, живущий в области Бретань на северо-западе Франции.
16
Маракайбо – город на северо-западе Венесуэлы.
17
Жак Готье. Прообраз его в «Одиссее капитана Блада» – бретонец Каузак.
18
Луидор – французская золотая монета XVII – XVIII веков.
19
Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты.
20
Лаццарони (от итал.) – нищие, босяки.
21
Некромант – маг, манипулирующий энергией смерти.
22
Спам – навязчивая рассылка рекламы или другого типа сообщений лицам, не выражавшим желания их получать.
23
Коммуникатор – карманный компьютер, снабжённый модулем сотовой связи.
24
Гротеск (франц. grotesque, итал. grottesco – причудливый, от grotta – грот) – причудливое сочетание фантастического и реального, прекрасного и безобразного, трагического и комического, правдоподобия и карикатуры.
25
Сервер – специальный компьютер, предоставляющий сервисы и данные клиентским компьютерам.
26
Данко – герой произведения М. Горького, вырвавший сердце из груди, чтобы осветить людям путь.
27
Прагматик – человек, отрицающий нематериальные явления и признающий только их материальное подтверждение.
28
Фарватер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства.
29
Лоцман – судоводитель, хорошо знающий местный фарватер и проводящий по нему суда.
30
Шлюп – трёхмачтовое военное парусное судно второй половины XVIII – начала XIX вв.
31
Деструкция (лат. destructio) – нарушение, разрушение нормальной структуры чего-либо.