KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Осип Сенковский - Русская фантастическая проза XIX - начала XX века

Осип Сенковский - Русская фантастическая проза XIX - начала XX века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Осип Сенковский - Русская фантастическая проза XIX - начала XX века". Жанр: Ужасы и Мистика издательство Правда, год 1991.
Перейти на страницу:

Петр Драверт ПОВЕСТЬ О МАМОНТЕ И ЛЕДНИКОВОМ ЧЕЛОВЕКЕ

Печатается по изданию: П. Драверт. Незакатное вижу я солнце. Новосибирск, 1979. С. 163–180.

Александр Куприн ЖИДКОЕ СОЛНЦЕ

Печатается по изданию: А. И. Куприн. Собрание сочинений. М., «Художественная литература», 1972. С. 396–450.

Велимир Хлебников КОЛ ИЗ БУДУЩЕГО

Публикуется по изданию: Собрание произведений В. Хлебникова. Л., 1931. С. 275–299.

В послесловии и примечаниях использованы наблюдения и факты, которые содержатся в трудах ученых: Е. М. Беленького, В. В. Виноградова, В. М. Гуминского, С. Б. Джимбинова, Р. В. Иезуитовой, А. А. Карпова, А. И. Клибанова, Г. Ф. Коган, Е. А. Маймина, В. И. Сахарова, И. Н. Фоминой, К. В. Чистова, И. Г. Ямпольского и других.

Юрий Медведев

Примечания

1

Учитель-схоласт (нем.)

2

Хорошо! (лат.)

3

Хорошо (нем.)

4

Очень хорошо! (польск.)

5

Впоследствии (лат.)

6

«Немецкая трибуна» (нем.)

7

«Мой любимый Августин» (нем.)

8

Я вас! (лат.)

9

Задом (лат.)

10

Подобно Титу Флавию. (фр.)

11

Pallas Reise, т. II, p. 108.

12

Reineggs, Reise, p. 218.

13

Origines Russes, extraits de divers manuscrits orientaux, par Hammer, p. 56.— Memoriae populorum, p. 317.

14

Klaproth, Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа.

15

Ученый (нем.)

16

Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.

17

Прибавление Шпурцманна.

18

Тоже пояснение Шпурцманна.

19

Пояснение доктора Шпурцманна.

20

Аноплотериум, anoplotherium gracile — род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпирцманна.

21

Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора{111}; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.

22

Пояснение доктора Шпурцманна.

23

Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.

24

Пожалуй! (нем.)

25

Ученый (нем.)

26

О да!!! (нем.)

27

Повелитель блох{112} (нем.)

28

Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений,
Теснишься ты, Мечта, к душе моей!{113}

Жуковский

29

И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…

Жуковский

30

Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит? Туда, туда!

Жуковский

31

Ее мысли были уравнением несоединяемых предметов, и образы, недоступные и незаметные зрению других, были знакомы ей — а люди называют это безумием…

32

Жениться (нем.)

33

Жениться (фр.)

34

Минутна скорбь — блаженство бесконечно!{114}

Перевод Жуковского

35

Что снаружи, то и внутри (лат.)

36

В узком кругу (франц.)

37

В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (франц.)

38

М. Генри Myо. Описание путешествий в Центральный Индо-Китай (Сиам), Камбоджу и Лаос в 1858, 1859 и 1860 гг. Посмертно. Два тома. Лондон (Мюррей), 1864 (англ.).

39

Лукреций. — Примечание М. Л.

40

Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя.

41

Я не переношу этого слова. Поставьте: (фр.)

42

Санкт-Петербургские ведомости (фр.)

43

Невообразимый, потрясающий (фр.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*