Лайон Де Камп - Врата времени
И вдруг, так же внезапно, мальчик расслабился и притих. Девочка визгливо захихикала и проворно вскочила. Гилспи обнаружил, что окружен детишками, которые, взявшись за руки, образовали сумасшедший мельтешащий хоровод. Они запрокинули головы и, бешено кружась вокруг него, принялись отбивать босыми ногами какой-то дикий ритм, вовлекая Гилспи в стремительный танец.
У мистера Гилспи очень скоро закружилась голова. Он шумно пыхтел и шатался, безуспешно пытаясь вырваться из детского круга. Ручонки судорожно цеплялись за его одежду. Наконец ему удалось освободиться. Он бессильно опустился на землю, отдуваясь и стараясь успокоить свое бешено стучащее сердце. Дети немедля вновь образовали дружный хоровод. Гилспи с удивлением отметил, что те нисколечко не запыхались, лишь один он дышал так тяжело. Он почувствовал, как его слегка ощупывают за бедро. Теперь это оказался мальчик, только сейчас уже никто не рассмеялся. И вновь раздались невнятные слова. Гилспи взглянул на ребят — те напряженно следили за ним.
Так, довольно. Пора возвращаться к машине. Мистер Гилспи с трудом поднялся на ноги и почувствовал неожиданную слабость во всем теле. Ноги подгибались и плохо слушались. Дети продолжали спокойно стоять. Наконец девочка шагнула вперед, выпятила губки и протянула к нему свои ручки, давая понять, чтобы он поднял ее и поцеловал.
Мистер Гилспи был тронут до глубины души. Конечно же, он поднял на руки девочку. Она потянулась и обняла его. И тут он с ужасом почувствовал звериное нетерпеливое дыхание, исторгаемое из этого юного ротика. Изумрудные глаза пристально смотрели на него в упор.
Его охватила паника. Какой-то животный ужас, совершенно необъяснимый страх.
И тогда он закричал, стараясь оторвать от себя эти цепкие руки. Тщетно. Он продолжал кричать, когда голова девочки клонилась все ниже и ниже, пока белые зубы не сомкнулись на его горле. Цепкие руки шустро подхватили Гилспи за лодыжки и легко опрокинули навзничь. Все четверо набросились разом. Какое-то время он продолжал сопротивляться и даже попытался еще раз что-то отчаянно прохрипеть, но очень скоро затих. Все было кончено. С поляны доносилось лишь приглушенное урчание да клацанье сильных зубов, разгрызающих кости.
Реджинальд Бретнор
Секретное оружие
Когда папаша Шиммельхорн впервые услыхал о войне с Бобовией, он не раздумывая мигом приобрел объемистую сумку, упаковал свое мудреное секретное оружие и первым же транспортом, спозаранку, отправился прямехонько в Вашингтон.
Сразу после полудня он бесшабашно возник у парадного входа в Бюро Секретного Вооружения, размахивая вовсю сумкой, бородой и завернутым фаготом.
Не удивляйтесь — именно фаготом. Секретное оружие Шиммельхорна с виду здорово смахивало на самый обыкновенный фагот.
Капрал Джерри Колливер, несший почетную службу у ворот, даже не предполагал о таком хитроумном совпадении. Он лишь твердо знал, что их контора служит превосходной ширмой для скопища ненормальных и что обмундирование у него паршивое, да к тому же еще целый день необходимо проваландаться в ожидании свидания с Кэти.
— День добрый, служивый! — осклабился старина Шиммельхорн, с воодушевлением потрясая фаготом.
Капрал усмехнулся и подмигнул двум морским пехотинцам, скучающим как и он в карауле у ворот Бюро.
— Проваливай отсюда, дедуля, — бросил он. — Бюро закрыто на переучет.
— Но это неслыханно! — папаша Шиммельхорн заволновался. — Я так не могу! У меня имеется очень секретное оружие. Ну-ка, живо пропусти меня к начальству.
Капрал пожал плечами. В конце концов у него приказ, и это абсолютно его не касается — псих перед ним или нет.
— Секретное оружие, говоришь? — Весело переспросил он, распахивая ворота. — И войну за недельку выиграем, не так ли?
— Какая неделя?! — настырный бородач искренне расхохотался. — А два дня не хочешь, солдатик? Будь спок, я — гений!
Тут капрала осенило, и он запоздало поинтересовался у посетителя, имеются ли у того при себе какие-либо взрывчатые вещества.
— Ха-ха, что за ерунда! Мы и без всякого такого в два счета войну выиграем!
Капрал все же обыскал его, затем осмотрел сумку, в которой обнаружил пару бутербродов, вареное яйцо и еще яблоко. Фагот он перво-наперво потряс и заглянул вовнутрь, дабы удостовериться, что там все о’кей.
— Ладно, папаша, — подытожил он, — двигай в контору, но эту вот дудку, на всякий случай, оставь здесь на проходной.
— И ни какая это не дудка, — возмутился обиженно Шиммельхорн. — Это и есть оно самое. Оружие, значит, секретное. Как же я без него-то?
Капрал, который уже настроился, чтобы разучивать песенку “Приезжай ко мне в Рио”, нервозно передернул плечами.
— Эй, Барни, — окликнул он одного из пехотинцев, — проводи этого почтенного джентльмена в комнату номер восемь.
Ну, скажите на милость, откуда капралу Колливеру могло быть известно, что старина Шиммельхорн говорил чистейшую правду?
Он и знать не знал, что папаша Шиммельхорн самый что ни на есть настоящий гений и что военачальники впрямь покончат с войной в два дня!
Прошло десять минут, но полковник Поухеттен Ферфакс Поллард еще не подозревает о существовании некоего Шиммельхорна.
Полковник был высоким худощавым мужчиной. Он носил сапоги со шпорами и старомодные клетчатые брюки. Полковник Поллард категорически не верил во всякие там новшества: атомные бомбы и танки, артиллерию и штурмовую авиацию.
Он свято верил в лошадей.
Пентагон отозвал его из запаса, поручив руководить Бюро Секретного Вооружения.
Кстати, полковник вполне подходил для этой должности.
За четыре месяца его службы лишь один изобретатель (бедолага, с прекрасными идеями насчет модернизации седел) был допущен в вышестоящие инстанции.
Полковник восседал за столом, диктуя светловолосой секретарше свои суждения для незавершенной пока что работы, которая будет носить такое название: “Роль сабли и копья в предстоящей войне”.
На середине цитаты, расхваливающей все неоспоримые достоинства бенгальской пики, он неожиданно прервал сам себя.
— Мисс Хупер, — торжественно объявил полковник, — мне только что пришла в голову замечательная идея! Вот, послушайте…
Кэти Хупер тихонько фыркнула. Если он так уж жаждет быть официальным, почему не обращается к ней “сержант”? Все офицеры, когда находились с ней наедине, называли ее “милочка” или просто “дорогая”. А этот — “Мисс Хупер”!
Она фыркнула и произнесла:
— Да, сэр.
Полковник Поллард приосанился.