KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Антология - Монстры Лавкрафта (сборник)

Антология - Монстры Лавкрафта (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антология, "Монстры Лавкрафта (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

33

Вулкан на острове Ява.

34

Индонезийский театр теней.

35

Блюдо, которое гости готовят сами, окуная кусочки мяса в кипящий бульон и соусы и дополняя все это овощами.

36

Призрак младенца, призванный злым колдуном, чтобы совершать кражи и устраивать в доме мелкие пакости.

37

Призрак молодой беременной женщины, погибшей до рождения своего ребенка. Обычно изображается как бледная женщина с длинными волосами, скрывающими лицо.

38

Герой древнеиндийского эпоса Махабхарата.

39

Международный аэропорт Сиэтл/Такома, расположенный в штате Вашингтон.

40

На территории военно-морской базы в заливе Гуантанамо находится тюрьма для заключенных, подозреваемых в международном терроризме.

41

Разговорное название военно-морской базы в Гуантанамо.

42

В психологии так называется установление доверия и гармонии во взаимоотношениях.

43

Тинтайп, или ферротипия, – вид моментальной фотографии на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием.

44

Площадка с перилами на крыше прибрежного дома, на которой жена моряка могла высматривать в море своего мужа.

45

Дом ленточной застройки, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.

46

Эффект магнитооптики, который заключается во вращении плоскости поляризации линейно поляризованного света, распространяющегося в веществе вдоль магнитного поля, в котором это вещество находится.

47

Навесное крановое грузозахватное оборудование, предназначенное для захвата, перегрузки и транспортирования на небольшие расстояния сыпучих грузов, металлолома, лесов и других материалов.

48

Перевод Я. Пробштейна.

49

Физическое явление, в результате которого два макроскопических тела могут слипаться и затем двигаться как единое целое.

50

Алкогольный коктейль, в состав которого входят водка, трипл-сек, лимонный и клюквенный соки.

51

Этническая чистка, насильственное переселение американских индейцев из их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (сейчас – штат Оклахома).

52

Из стихотворения Уолтера Де ла Мэра «Серебро». Пер. В. Постникова.

53

Здесь и далее фрагменты рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху» приводятся в переводе Е. Любимовой.

54

Главный герой единственного завершенного романа Эдгара По – «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».

55

Газ, в котором атомы не образуют химических связей.

56

Джон Кливз Симмс (1780–1829) – американский офицер и торговец, чья гипотеза полой Земли принесла ему значительную известность.

57

Гемфри Дэви (1778–1829) – английский химик, физик и геолог, один из основателей электрохимии.

58

Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник.

59

Перевод З. Александровой.

60

Джеймс МакБрайд (1788–1859) – государственный деятель округа Батлер, штат Огайо.

61

Натаниэль Браун Палмер (1799–1877) – американский мореплаватель, исследователь Антарктики.

62

Мартин Флобишер (1535–1594) – английский мореплаватель, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.

63

Альвар Нуньес Кабеса де Вака (1490–1559) – испанский конкистадор, исследователь Нового Света.

64

Франциско Васкес де Коронадо (ок. 1510–1554) – испанский конкистадор и исследователь.

65

Носилки, кресла или кузов, обычно переносимые на двух жердях.

66

Продукт распада тканей при гнойно-гнилостном воспалении.

67

Герой научно-фантастического романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли».

68

Горы с усеченными, плоскими вершинами.

69

Отсылка к роману Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», герой которого хранил свой стареющий портрет на чердаке, сам оставаясь при этом молодым.

70

Такие ершики представляли собой щетки с привязанным к ней грузом, отчего были довольно тяжелыми.

71

Песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную часть Аравийского полуострова, одна из крупнейших в мире.

72

Мифический затерянный город, который упоминается в Коране и в «Сказках тысячи и одной ночи».

73

Город колонн (араб.).

74

Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта – трехзначные числа, начиная от ста по данной шкале, соответствуют приблизительно 38 градусам по Цельсию.

75

Битва между силами ООН (подразделения США и Великобритании) и Китайскими народными добровольцами, состоявшаяся в ходе Корейской войны в 1950 году.

76

Каналы, образующиеся при неравномерном остывании текущей со склонов вулкана лав.

77

Южная провинция Султаната Оман.

78

Имеется в виду Первая мировая война.

79

Методологический принцип, названный в честь английского монаха и философа Уильяма Оккама. В современном понимании заключается в следующем: если какое-то явление может быть объяснено двумя способами, один из которых легкий, а другой – более сложный и при этом оба способа дают одинаковый результат, при прочих равных условиях следует считать верным первое объяснение.

80

Состояние замедленной жизнедеятельности организма вследствие снижения уровня его обмена веществ.

81

О Аллах! (Араб.)

82

Перевод О. Алякринского.

83

Перевод Э. Серовой.

84

Перевод В. Карчевского.

85

Перевод С. Лихачёвой.

86

Перевод В. Бернацкой.

87

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*