KnigaRead.com/

Таня Хафф - Дым и пепел

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Таня Хафф, "Дым и пепел" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

62

TMI (Too Much Information — «слишком много информации») — аббревиатура из сетевого общения. Используется в тех случаях, когда кто-то говорит то, что его собеседник не хотел бы знать.

63

«Крутые девчонки» — американский мультипликационный сериал о трех маленьких девочках, обладающих суперсилами и сражающихся со злом.

64

«Эми» — американская телевизионная премия.

65

CourtTV — канадский кабельный канал, посвященный судебным делам, закону, полиции и экстренной медицинской помощи.

66

CITY-TV — канадский канал, транслирующий из Торонто. Показывает местные новост и, спорт, ток-шоу и многое другое.

67

Телесериал «Железнобокий» («Ironside») о детективе Роберте Т. Айронсайде, который оказался прикован к инвалидной коляске, но продолжал работать на полицию, борясь с преступностью в Сан-Франциско, шел с 1967 но 1975 г.

68

Скорей; всего, имеется в виду Койот из мультсериала «Койот и Дорожный Бегун» про койота, пытающегося поймать неуловимую синюю птицу по имени Дорожный Бегун и вечно терпящего неудачи.

69

Альфред Кинси (1894–1956) — американский биолог, который в тридцатых — пятидесятых годах прошлого века сделал революцию в исследовании человеческой сексуальности, перейдя от философии и интроспективной психологии к эмпирическим методам исследования. Биографический фильм «Кинси» был снят в 2004 г., главную роль сыграл Лайам Нисон. Лора Линни за игру в этом фильме номинировалась на премию «Оскар» как лучшая актриса второго плана.

70

«Сирc» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.

71

Гунбао — пряное китайское блюдо.

72

«Лаки чармс» — товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-талисманов (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки и кусочков зефира с искусственными красителями.

73

Перефразированное изречение «Я мыслю, следовательно, существую», принадлежащее французскому математику, физиологу, физику и философу Рене Декарту (1596–1650).

74

Шекспир У. Гамлет. «Быть иль не быть — вот в чем вопрос!»

75

Перефразированные слова Джинна из мультипликационного фильма «Аладдин» (1992): «Это неизбежная часть жизни джинна. Феноменальные космические силы! И крошечный закуток».

76

Перефразированная реплика из романтической кинодрамы «Касабланка» 1942 г. Герой фильма Рик Блейн, которого сыграл Хамфри Богарт, говорит: «Это начало красивой дружбы». Эту реплику до сих пор повторяют, переиначивая на все лады.

77

«Профессиональный водитель на закрытой трассе. Не пытайтесь повторять увиденное» — эти слова часто дают бегущей строкой при рекламе автомобилей, мчащихся с бешеной скоростью, делающих крутые повороты.

78

В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач.

79

«Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.

80

Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.

81

Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».

82

Барни — персонаж мультипликационного сериала «Флинстоуны» (1960–1966), рассказывающего о жизни семейной пары из каменного века, — лучший друг и сосед главного героя, Фреда.

83

«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

84

«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендарного хоккеиста Тимми Хортона.

85

«Служить и защищать» — лозунг полиции.

86

«Шоу Трумана» — фильм 1998 г. Герой фильма в исполнении Джима Керри оказался в мире, где все вокруг было декорациями, а люди лишь играли роли, отведенные для них.

87

В оригинале — непереводимая игра слов. «Орел или решка» по-английски «heads or tails» — «головы или хвосты». Слово «tail», кроме того, на сленге означает «задница, ягодицы». Тони говорит: «По словам Лии, ты предпочитаешь решку».

88

Хиатус — перерыв в съемках, обычно бывает на рождественских каникулах и летом.

89

Обычно так говорят тому, кто слишком пристально смотрит на женщину, особенно на ее грудь.

90

В первом романе этой трилогии объясняется, что первоначально объявление гласило: «Не спускайте воду, пока горит красный свет, — работают камеры», но кто-то переправил его: Не трахайтесь с ходу, пока горит красный свет».

91

Непереводимая игра слов. «Медведь-оборотень» — werebear; «Где замок?» — «Where castle?» — рассказ Джина Вулфа (род. 1931) ставшего признанным классиком американской фантастики.

92

Рут Вестхаймер (урожденная Карола Руг Зигель), более известная под псевдонимом Доктор Рут, — доктор гуманитарных наук, популярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.

93

«Док мартенс» — популярная британская серия прочной обуви.

94

«Небеса!… Бэтмен!» — «Holy!… Batman!» Расхожее выражение, имеющее самые разные варианты, пошло из комиксов про Бэтмена. Так обычно восклицал спутник Бэтмена Робин: «Небеса! Вот это да (etc), Бэтмен!

95

«Коулс ноутс» («Заметки Коула») — пособия для студентов но литературе, математике и другим дисциплинам. Издательство основано в 1958 г. в США Джеком и Карлом Коул. Теперь эти книги издает «Indigo Books» в Канаде.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*