Таня Хафф - Дым и пепел
27
Университет Британской Колумбии находится в Торонто.
28
«День триффидов» — научно-фантастический роман Джона Уиндема, не раз экранизированный. После звездопада почти все люди на Земле ослепли. Людей начинают преследовать триффиды, хищные подвижные растения, которых раньше разводили повсюду из-за ценного сока и красоты. Тони имеет в виду экранизацию 1962 г.
29
РКО (RKO — Radio-Keith-Orpheum) — американская телекомпания.
30
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — музыкальная комедия 1975 г., пародирующая фильмы ужасов.
31
Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене.
32
ДФУ (TEU — Twenty-foot Equivalent Unit) единица измерения в грузовом флоте, базирующаяся на стандартном контейнере для перевозок 20 футов в длину, 8 — в высоту и 8,5 — в ширину.
33
«Blue's Clues» — детский обучающий кукольно-анимационный сериал про голубого щенка Блу.
34
Pacsano (ит.) — соотечественник.
35
«Светлячок» — фантастический сериал 2002−2003 гг.
36
Тимбиты — фирменные мини-пончики; продаются в сети ресторанов Канады.
37
«Синефекс» — журнал, выходящий раз в три месяца и посвященный профессиональным киноэффектам.
38
Тони цитирует песню из фильма «Охотники за привидениями» 1984 г.: «Когда по соседству появится что-то странное, кому вы будете звонить?»
39
PG-13 — категория фильмов, которые не рекомендуется смотреть детям до тринадцати лет.
40
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов, демонов, содержащая какие-либо колдовские рецепты.
41
Доктор Фил — Филип Келвин Мак-Грей, известный психолог, автор книг и ведущий телешоу «Доктор Фил».
42
«Место преступления — Майами», «Место преступления — Нью-Йорк» и «Место преступления — Лас-Вегас» — полицейские сериалы.
43
«Гриффины» — американский мультсериал, выходит с перерывами с 1999 г. В нем порой высмеиваются недостатки американской действительности, часто встречаются сцены сексуального характера, подробно показываются алкоголизм и наркомания, гомосексуализм и лесбиянство. В связи с этим мультсериал четырежды подвергался судебным преследованиям — три раза в США и однажды в России, три дела сериал выиграл, одно до сих пор находится на рассмотрении.
44
Из анекдота. Путешественник пробирается по диким дебрям и все время слышит стук барабанов. На его испуганные вопросы проводники неизменно отвечают, что все в порядке, не волнуйтесь, вот когда дробь прекратится, тогда надо будет беспокоиться. Наконец дробь звучит совсем рядом и обрывается. Путешественник испуганно спрашивает, что сейчас будет, на что следует не менее испуганный ответ проводника: «Соло гобоя!»
45
«Drawing Down the Moon» — альбом группы «Behcrit», посвященный черной магии, сатанинской и языческой тематике. Существует и фильм с таким названием.
46
Непереводимая игра слов: «drawing blood» — также «взятие крови» (на анализ).
47
Куски застывшей лавы — вулканиты.
48
Красная саржа — название официальной и церемониальной формы Королевской канадской конной полиции.
49
Барри Уайт — американский исполнитель и автор песен, создавший множество романтических хитов, был награжден премией «Грэмми».
50
«В» — волшебник; отсылка к образу Супермена, носившего на груди большую красную букву «С».
51
«Бард на пляже» — ежегодный шекспировский фестиваль в парке Ваньер, в окрестностях Ванкувера.
52
«Туннель времени» — фантастический сериал шестидесятых годов. Первая серия ремейка вышла в 2002 г., но продолжения не последовало. Попытка создать ремейк несколькими годами позже тоже оказалась неудачной.
53
Джек Николсон — американский актер и продюсер. Имеется в виду его роль в фильме «Бэтмен» 1989 г., где он сыграл злодея но кличке Джокер, и знамени тая реплика этого персонажа: «То ли я им еще устрою!» «Сделать Николсона» значит ухмыльнуться самой страшной ухмылкой и произнести эти слова.
54
Джессика Флетчер — героиня сериала «Она написала убийство», писательница и детектив.
55
WB (The Warner Bros. Television Network) — телесеть, по которой шло много сериалов, базирующихся на сверхъестественном, таких как «Баффи — истребительница вампиров», «Ангел», «Тайны Смолвилля». В 2006 г. Warner и корпорация CBS приняли решение закрыть свои телевизионные сети и создать новую — CW Television Network.
56
Тонзиллэктомия — удаление миндалин.
57
Намек на одну из серий мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Она называется «Mermaidman and Barnacleboy» — дословно «Русалка-мужчина и Очки-мальчик», в русском переводе «Морской Супермен и Очкарик».
58
Альберта — провинция Канады.
59
«Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» — первая и вторая части экранизации знаменитого романа Джона Роналда Толкина «Властелин колец».
60
Серена Уильямс — американская теннисистка.
61
О самой маленькой скрипке в мире саркастически упоминают в тех случаях, когда кто-то напрашивается на сочувствие. При этом человек, несклонный к сопереживанию, часто изображает игру на скрипке. Выражение использовалось, например, в фильме Квентина Тарантино «Бешеные псы». Его происхождение неясно.
62
TMI (Too Much Information — «слишком много информации») — аббревиатура из сетевого общения. Используется в тех случаях, когда кто-то говорит то, что его собеседник не хотел бы знать.