Дэвид Сосновски - Обращенные
90
Эминем и другие музыканты его группы тоже выросли на улицах Детройта.
91
Ты (фр.). Также переводится как «другой человек, ближний».
92
Я (фр.).
93
Роза колючая, роза с шипами (англ.).
94
Цыганка Роз Ли (Ховик, Роз Луиз) (1911–1970) — «Королева бурлеска», самая известная американская исполнительница стриптиза, который она подняла до уровня искусства. Снималась в кино, выступала на Бродвее и телевидении.
95
Фильм 1936 г. Джордж Армстронг Кастер — генерал армии США, участник Гражданской войны. Благодаря удивительной удачливости (за время войны под Кастером одиннадцать раз убивали лошадь, и при этом он сам не получил даже легкого ранения) его имя стало нарицательным: «удача Кастера» означает «постоянное везение». Удача отвернулась от генерала 25 июня 1876 г., во время сражения с войсками индейских племен сиу и шайен при Литл-Бигхорне. Маленький отряд из 225 человек был окружен десятикратно превосходящими по численности силами индейцев и полностью уничтожен.
96
Сеть магазинов, специализирующихся на торговле необычными, в том числе дорогими предметами серийного производства (персональные охлаждающие устройства, массажные кресла, аудиотехника, инструменты и т. п.), выпускаемых в том числе под собственной торговой маркой. Основана в 1977 г.
97
Питер Лорр (наст. имя Ладислав Лоуэнстайн, 1904–1964) — блестящий характерный актер с неподражаемой мимикой. Маленького роста, с лунообразным лицом и выпученными глазами, он прославился в амплуа злодея (от убийцы детей в «М» Фрица Ланга до Раскольникова в постановке «Преступления и наказания» фон Стайнберга) и лишь позже — многочисленными комическими ролями. Что касается Понтия Пилата, то эту роль ему играть не доводилось.
98
Игра слов. «Вот вам счет на три бакса» — эвфемизм, заменяющий выражения вроде «Хрен вам в рот» и др.
99
Художественно-документальное кино, основанное на фактах, взятых из реальной жизни. Возникло в 80-90-х гг. XX в., стало очень популярным на телевидении.
100
«America Online» — национальный провайдер Интернет. Самая крупная коммерческая онлайновая служба в США. Иногда эта аббревиатура также расшифровывается как «Army of Lamers» — «толпа ламеров».
101
Популярные американские журналы для девочек-тинейджеров, посвященные музыке, кино, косметике, отношениям со сверстниками и пр. «Бетти и Вероника» — комиксы о приключениях двух школьниц, блондинки и брюнетки, которые никак не могут поделить своего одноклассника.
102
Упрек (англ.).
103
Темпл, Ширли (р. 1928, настоящее имя — Ширли Темпл Блэк). Актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься в возрасте трех лет. В 1934–1939 считалась одной из самых кассовых голливудских звезд, снимаясь в огромном числе мюзиклов, мелодрам и комедий: «Маленькая мисс Маркер» (1934), «Маленький полковник» (1935), «Бедная маленькая богачка» (1936), «Ямочки», «Хейди» (1937), «Маленькая принцесса» (1939) и др. С 1949 года прекратила сниматься, в 70-е годы стала активисткой Республиканской партии. Уже под своим настоящим именем была членом делегации США на сессии Генеральной Ассамблеи ООН (1969–1970), в 1974–1976 — послом в Гане, в 1976 году стала первой женщиной-руководителем протокольного отдела администрации президента Дж. Форда. Написала книгу воспоминаний «Ребенок-звезда» (1988).
104
Джакометти, Альберто (1901–1966), швейцарский художник-сюрреалист. Доминирующий мотив в его живописи, графике и скульптуре — человеческая фигура, чье трагическое одиночество подчеркнуто удлиненными пропорциями, истонченными до ощущения «призрачной» нематериальности.
105
Любительская пленка Абрахама Запрудера, снятая 22 ноября 1963 в Далласе и запечатлевшая момент убийства президента Кеннеди.
106
Сеть закусочных быстрого обслуживания, в которой продаются фирменные пончики (более 50 видов) и кофе. Основана в 1950 в г. Куинси, шт. Массачусетс.
107
Вещество, задерживающее свертывание крови.
108
Внутренне противоречивая ситуация. Выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера. Согласно пункту 22 устава описанной в романе американской военной базы, летчика можно отстранить от полетов, если он сам об этом завит и если при этом его признаю сумасшедшим. Однако, любой, кто обращается с этой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его от полетов нельзя — он не сделал заявления.
109
Сравнить Твит с Памелой Андерсон, исполнительницей главной роли в сериале «Спасатели Малибу», можно только в насмешку, но ассоциация напрашивается. «Шевроле Малибу» — популярная модель автомобиля среднего класса, выпускается с 60-х годов.
110
Алую букву «А» (от adulter) прикрепляли на грудь прелюбодейки как символ позора.
111
Гномик с голубой кожей в белом колпачке, главный герой французских комиксов, которые начали издаваться в 1958 г., а затем мультсериала. С 70-х гг. Смерф стал одной из самых популярных детских игрушек.
112
Маленькие человечки, персонажи фильма «Чарли и шоколадная фабрика», работавшие на фабрике Вилли Вонки.
113
Знаменитый джазмен начала XX века. Будучи белым, он гримировался на своих концертах под негра.
114
Вообще-то Баффи, Истребительница вампиров, героиня одноименного сериала, была девушкой, притом очень симпатичной.
115
«Прозвище дня» (смеш. фр-англ.).
116
Распоряжение «прекратить и воздерживаться впредь» — постановление суда или Приказ административного органа физическому или юридическому лицу прекратить незаконные действия и воздержаться от них впредь. Нарушение этого распоряжения может привести к лишению права заниматься той или иной деловой или общественной деятельностью.