KnigaRead.com/

Бенджамин Перси - Красная луна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бенджамин Перси, "Красная луна" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

— Спасибо, мне лекарство не нужно.

— Клэр, что-то я тебя не пойму. Ты что, правда хочешь примкнуть к тем людям?

— Их я едва знаю. Но зато я прекрасно знаю, кто такая я сама.

После долгой паузы Патрик кивает. Клэр помогает ему развести порошок водой, наполнить шприц, вколоть вакцину и вытереть кровь с руки. А потом снова его целует. На этот раз в губы.

Эпилог

Он маленького роста. Может, именно поэтому его обычно и не замечают. На нем защитные очки, белый комбинезон с эмблемой холдинга «Дженерал миллз» на груди и такая же белая кепка, под которую убраны белобрысые волосы. В руках — планшет с листочком бумаги и ручка. Он прогуливается по металлическому мостику, огороженному цепочкой. По обе стороны за заграждением рычат конвейеры, гудят измельчители и огромные печи. Здесь, в Де-Мойне, в цехе сухого помола, зерно превращается в хлопья, муку, крупу, которые потом продадут другим пищевым компаниям.

В воздухе кружится желтая пыль. Ее вытягивают гигантские вентиляторы, вделанные в стены. Из-за их рева и из-за шума машин почти ничего невозможно расслышать. Он не обращает на шум никакого внимания. Ему здесь все хорошо знакомо, ведь это уже двадцатое производство за этот месяц. Он успел под видом инспектора по контролю качества посетить около двадцати цехов сухого и влажного помола. Вон совсем рядом бесконечный поток неочищенного зерна скатывается в желоб.

Отсутствие двух пальцев на руке нисколько не мешает ему расстегнуть потайные карманы, вшитые в рукава. Оттуда сыплются мелкие белые хлопья. Один рукав, потом второй. Он словно бы сам рассыпается в пыль или же выполняет некий похоронный обряд. В каждый карман влезает удивительно много семени. Так он его называет — семя. Переработанные останки зараженных. Балор мертв, Магог тоже, но их дело живет. Пак уехал из поместья несколько недель назад, его пикап нагрузили прозрачными пластиковыми контейнерами, полными белой пыли.

Высыпав все содержимое карманов, Пак отряхивает руки.

В хорошо всем знакомом исследовании профессора Десаи написано, что прионы невероятно устойчивы к обычным процедурам обеззараживания, например к кипячению, облучению, сухому теплу и воздействию химикатов. В лучшем случае эти возбудители теряют часть инфицирующих способностей, но все равно выживают и при удачном стечении обстоятельств быстро размножаются в новой системе. Чтобы полностью убить прионы, требуется четыре с половиной часа нагревать их при температуре сто тридцать два градуса Цельсия. И даже после такой процедуры необходимо еще воздействие гидрохлорида и гипохлорита. Так что цеховые печи — это мелочь. Отсюда лобос попадет в зубную пасту, йогурт, сок, хлопья, чипсы, крекеры, пиво, говядину, хлеб. Распространится буквально повсюду.

Пак выходит на улицу, а следом за ним бежит к парковке приземистый человек. Это заместитель управляющего. Медленно меркнет лилово-багровое небо. Пак открывает машину и бросает внутрь кепку. Заместитель спрашивает, все ли у них в порядке.

— Все просто превосходно, — отвечает Джонатан и, глядя в зеркало, приглаживает волосы. — Я очень доволен.

— Вы пришлете мне отчет?

Пак забирается на водительское сиденье и поворачивает ключ зажигания.

— Скоро вы обо всем непременно услышите.

Так и будет. Все услышат. Как-нибудь ночью, скорее всего в полнолуние, люди по всей Америке выключат телевизоры, отложат в сторону вилки или прервут занятия любовью. Они подойдут к окнам и, глядя на свои меняющиеся отражения, зададутся вопросом: почему это вдруг завыли полицейские сирены?

Благодарности

Хочу выразить сердечную признательность

Кэтрин Фоссет, Холи Фредерик и другим замечательным сотрудникам компании «Кертис Браун»;

команде «Вервульфа» — Хелен Атсма, Кирстен Рич, Оливеру Джонсону и всем великим и могучим редакторам и маркетологам из «Ашетта»;

преподавателям и студентам колледжа Святого Олафа, Тихоокеанского университета в Орегоне и Государственного университета Айовы;

Национальному фонду искусств.

Большое спасибо также

Лирик Бартоломью, Кори О’Нил, Джейсону Райану Арменту, Джулии Бэббит, Крису Хэррингу, Майклу Кимберу и Элизабет Уитли — за помощь в исследованиях, которые я проводил во время написания романа;

Тайлеру Кэботу, Робу Спиллману, Кевину Ларимеру, Доновану Хону и Радхике Джонс — за поддержку;

Дину Бакополосу — за дружбу;

Питеру Страубу и Джону Ирвингу — за мудрые советы и содействие.

И отдельная благодарность моей семье, в особенности жене, дружбу, терпение и энтузиазм которой я ценю превыше всего. Я для тебя Луну на небе заарканю.


1

1 — Том Стоппард. Аркадия. Перевод О. Варшавер.

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*