Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
I looked both ways along the road (я смотрел в обе стороны вдоль дороги). Nothing coming, not so much as a glow on the horizon (ничего не было, даже нет мерцания на горизонте). Putting my pack down in the wheelrut (положив рюкзак в колесную колею) where I'd been dangling my feet (где = вкоторую я свесил ноги), I got up and walked into the cemetery (я встал и пошел на кладбище). A lock of hair had fallen onto my brow (прядь волос упала мне на лоб; brow — бровь; лоб); the wind blew it off (ветер сдул ее; to blow). The mist roiled lazily around my shoes (туман лениво окутывал мои туфли; to roil — мутить, взбалтывать; вздыматься, волноваться/оводе/; клубиться). The stones at the back were old (/могильные/ камни в задней части /кладбища/ были старые); more than a few had fallen over (многие: «больше, чем несколько» повалились). The ones at the front were much newer (камни впереди были намного новее). I bent, hands planted on knees (я наклонился, руки поместив на = упереврукив колени; to bend), to look at one which was surrounded by almost fresh flowers (чтобы посмотреть на один, окруженный почти свежими цветами). By moonlight the name was easy to read (в лунном свете имя легко читалось: «было легко прочитать»): george staub (Джордж Cтауб). Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life (ниже него были даты, отмечающие краткую продолжительность /жизни/ Джорджа Стауба; span — промежутоквремени; времяжизни): January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other (19 января 1977 /года/ на одной стороне, 12 октября 1998 на другой). That explained the flowers which had only begun to wilt (это объясняло цветы, которые только начали вянуть; to begin); October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago (12 октября было два дня назад, а 1998 год был лишь два года назад). George's friends and relatives had stopped by to pay their respects (друзья и родственники Джорджа приходили сюда, чтобы почтить его память; to stop by — stop by — ненадолгоприйти, зайти; to pay respects — выразить/кому-либо/ своеуважение/посетивего/). Below the name and dates was something else, a brief inscription (под именем и датами было что-то еще, краткая надпись). I leaned down farther to read it (я наклонился дальше = ниже, чтобы прочесть ее) and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight (и отпрянул назад, в ужасе, слишком сознавая = внезапнослишкомхорошоосознав, что я был один на кладбище при лунном свете; to stumble — спотыкаться; идтиспотыкаясь; ковылять).
inscription [In'skrIpS(q)n], relative ['relqtIv], graveyard ['greIvjRd]
I looked both ways along the road. Nothing coming, not so much as a glow on the horizon. Putting my pack down in the wheelrut where I'd been dangling my feet, I got up and walked into the cemetery. A lock of hair had fallen onto my brow; the wind blew it off. The mist roiled lazily around my shoes. The stones at the back were old; more than a few had fallen over. The ones at the front were much newer. I bent, hands planted on knees, to look at one which was surrounded by almost fresh flowers. By moonlight the name was easy to read: george staub. Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life: January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other. That explained the flowers which had only begun to wilt; October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago. George's friends and relatives had stopped by to pay their respects. Below the name and dates was something else, a brief inscription. I leaned down farther to read it and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight.
FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription (“что весело, то весело, а что кончено, то кончено”, — гласила надпись).
My mother was dead (моя мать была мертва), had died perhaps at that very minute (умерла, возможно, в эту самую минуту), and something had sent me a message (и что-то отправило мне послание; to send). Something with a thoroughly unpleasant sense of humor (что-то с совершенно неприятным чувством юмора).
I began to back slowly toward the road (я начал медленно отступать назад к дороге; back — спина; to back — пятиться; отступать), listening to the wind in the trees (прислушиваясь к ветру в деревьях), listening to the stream (прислушиваясь к ручью), listening to the frog (прислушиваясь к лягушке), suddenly afraid I might hear another sound (внезапно испугавшись, что я могу услышать другой звук), the sound of rubbing earth and tearing roots (звук трескающейся земли и рвущихся корней; to rub — тереть/ся/) as something not quite dead reached up (когда что-то не вполне мертвое вытянется вверх), groping for one of my sneakers (хватая меня за ногу: «один из моих кед») ---
My feet tangled together and I fell down (мои ноги сплелись вместе = заплелисьодназадругую, и я упал), thumping my elbow on a gravestone (сильно ударившись локтем о могильный камень), barely missing another with the back of my head (едва не ударившись о другой затылком: «задней частью головы»; to miss — промахнуться; непопасть). I landed with a grassy thud (я тяжело грохнулся на землю: «приземлился с травяным = глухим шумом»; grass — трава), looking up at the moon which had just barely cleared the trees (глядя вверх на = иувиделнадсобой луну, которая поднялась лишь немного выше деревьев; clear — светлый, ясный; чистый; свободный; беспрепятственный; to clear — взять, преодолетьпрепятствие; братьвысоту/некасаясьпланкиит. п./; едванезадедевать, почтикасаться). It was white instead of orange now (теперь она была белой, а не оранжевой; instead of — вместочего-либо, взаменчего-либо), and as bright as a polished bone (и такой же яркой, как полированная кость).
thoroughly ['TArqlI], elbow ['elbqu], barely ['bFqlI]
FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription.
My mother was dead, had died perhaps at that very minute, and something had sent me a message. Something with a thoroughly unpleasant sense of humor.
I began to back slowly toward the road, listening to the wind in the trees, listening to the stream, listening to the frog, suddenly afraid I might hear another sound, the sound of rubbing earth and tearing roots as something not quite dead reached up, groping for one of my sneakers ---
My feet tangled together and I fell down, thumping my elbow on a gravestone, barely missing another with the back of my head. I landed with a grassy thud, looking up at the moon which had just barely cleared the trees. It was white instead of orange now, and as bright as a polished bone.
Instead of panicking me further (вместо того, чтобы испугать меня еще больше; further —дальше; сверхтого, болеетого), the fall cleared my head (падение прояснило мои мысли: «голову»). I didn't know what I'd seen (я не знал, что я увидел), but it couldn't have been what I thought I'd seen (но это не могло быть /то/, что, /как/ я думал, я увидел); that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life (такого рода чепуха может сработать в фильмах Джона Карпентера[1] и Уэса Крэйвена[2], но эта чепуха не /принадлежала/ реальной жизни).
Yes, okay, good, a voice whispered in my head (да, ладно, хорошо, — прошептал голос в моей голове). And if you just walk out of here now (и если ты просто уйдешь отсюда сейчас), you can go on believing that (ты можешь продолжать верить в это). You can go on believing it for the rest of your life (ты можешь продолжать верить в это всю оставшуюся жизнь).
further ['fWDq], clear [klIq], whisper ['wIspq]
Instead of panicking me further, the fall cleared my head. I didn't know what I'd seen, but it couldn't have been what I thought I'd seen; that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life.
Yes, okay, good, a voice whispered in my head. And if you just walk out of here now, you can go on believing that. You can go on believing it for the rest of your life.
“Fuck that,” I said, and got up (вот черт, — сказал я и встал). The seat of my jeans was wet (сзади мои джинсы были мокрыми; seat — сидение; задняячастьбрюк), and I plucked it away from my skin (и я отлепил их от кожи = тела;to pluck — срывать; выдергивать; дергать; тащить). It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place (было не совсем легко возвратиться к камню, отмечающему последнее место упокоения Джорджа Стауба; exactly — точно; вполне, совершенно, совсем; to approach — подходить, приближаться), but it wasn't as hard as I'd expected, either (но это также не было столь трудно, как я ожидал). The wind sighed through the trees (ветер вздыхал в деревьях), still rising (все усиливаясь), signaling a change in the weather (предвещая перемену погоды). Shadows danced unsteadily around me (вокруг меня беспорядочно плясали тени; unsteady — неустойчивый, шаткий; изменчивый; неровный, неравномерный). Branches rubbed together (ветки терлись друг о друга), a creaky sound off in the woods (скрипящий звук где-то в лесу). I bent over the tombstone and read (я склонился над могильным камнем и прочитал):