С. Сомтоу - Суета сует. Бегство из Вампирского Узла
8
Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, 7.
9
«...сегодня утром скончалась известная оперная певица...» (нем.).
10
речитатив (нем.).
11
В ней нет крови! (нем.).
12
кондитерская (нем.).
13
наполовину еврей (нем.).
14
Тетя Амелия! Где ты? (нем.).
15
Цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Дракула говорит о волках: «Слушайте их, детей ночи. Какая дивная у них музыка».
16
Уил – Уильям Шекспир.
17
Проверка паспортов (нем.).
18
Откройте! Полиция! (нем.).
19
Здесь: – вдохновение (нем.).
20
детство (нем.).
21
дух времени (нем.).
22
Отрывок из «Эдуарда II» Кристофера Марло – в переводе А. Радловой.
23
Да (нем.).
24
Отрывок из «Сна в летнюю ночь» Уильяма Шекспира – в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
25
способ совершения преступления (лат.).
26
Привет тебе (нем.).
27
Ангел смерти (нем.).
28
Плавное преобразование одного изображения в другое с помощью геометрических операций и цветовой интерполяции.
29
От Musical Instrument Digital Interface – цифровой интерфейс музыкальных инструментов. Стандарт сопряжения электронных музыкальных инструментов с компьютером и программным обеспечением.
30
Диакия – древнеримская провинция, занимавшая часть территории современной Румынии.
31
Пиджин – особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих; обычно, если в контакте находятся два языка, пиджин использует лексику одного языка и грамматику другого; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова «business».
32
Эти слова австрийский композитор Арнольд Шёнберг (1874 – 1951) сказал о своем струнном квартете в 1908 году: «Я дышу воздухом других планет».