KnigaRead.com/

Дэвид Сосновски - Обращенные

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Сосновски, "Обращенные" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не занудствуй, детка, — шепчу я. — Улыбнись. Помаши ручкой. Пожелай им всего хорошего.

— Я улыбаюсь! — кричит Исузу. — Желаю всего хорошего…

Твит машет в ответ и дергает отца Джека за штанину. Он наклоняется, и она шепчет ему что-то на ухо. Он наклоняется еще сильнее, и она забирается к нему на плечи. Оба смеются, отец Джек выпрямляется, сначала пошатывается, но потом быстро восстанавливает равновесие. Они снова смеются — это отчаянный, циничный, чудной смех, — и отец Джек галопом устремляется в высокие двустворчатые двери с нашей маленькой голубой девочкой на плечах.

Я знаю, что вы подумали. Вам становится неловко при мысли о том, что за счастливый конец получился у отца Джека. Открою вам маленький секрет.

Мне тоже неловко.

Единственная проблема состоит в том, что это была комплексная сделка. Счастливый конец для отца Джека — это счастливый конец для Твит. Он сложен, этот мир, который я помог создать. Я сказал бы, что это паршиво, но…

Но что касается меня, то я улыбаюсь — стиснув зубы.

Что касается меня, то я желаю всем счастья.

Благодарность

Я благодарю всех, кто тем или иным образом помог этому роману появиться на свет — а таких людей очень много. За независимую критику моих ранних проектов, комментарии и советы я хочу выразить благодарность Мириам Годерич, Джози Кирнс, Лауре Берри, Марку Шемански, Мэри Дории Расселл, Эми Шейб, Лорен Маккенна и Лиз Кинан. Я в неоплатном долгу перед «Ragdale Foundation» за время, место, вдохновение и дружбу, которые позволили мне закончить первый вариант этого романа (и кое-что еще). За помощь, благодаря которой этот роман оказался у нужных людей в нужное время, я хочу сказать «спасибо» каждому сотруднику Литературного Агентства «Dystel & Goderich», но прежде всего — Джейн Дистель и Мириам Годерич, а также Стивену Фишеру (Агентство Сценических Искусств). Что касается разрешения использовать фрагменты биографий людей и их черты… Прежде всего, сердечное спасибо настоящей Роз Торн. Вообще-то, их несколько (по крайней мере, согласно Google), но та, которой адресована моя благодарность, работает в «комнатах отдыха» в Тэйлоре, штат Мичиган. Благодарю тебя за то, что позволила мне использовать твое восхитительное имя. Как и обещал, я указываю: кроме имени, Роз Торн из этой книги и настоящая Роз не имеют ничего общего. Далее, хочу благодарить Сьюзан Холл за разрешение описать ее удивительную татуировку. Как и в предыдущем случае, я использовал только татуировку и ничего больше (и ситуация, и персонаж, в честь которого татуировка была сделана, являются полностью вымышленными). И наконец, я хочу благодарить моего папу, Юджина Сосновски, за историю с вишневыми косточками.

Oб авторе

Дэвид Сосновски родился и вырос в Детройте, штат Мичиган. Преподавал в Мичиганском университете, писал юмористические монологи. Его работы опубликованы в многочисленных литературных журналах, включая «Passages North», «River City» и «Alaska Quarterly Review». Автор романа «Вознесение». Проживает в городе Тэйлор, штат Мичиган.

1

Социологическая теория, которая появилась на свет и приобрела известность благодаря литературе. Впервые идею «шести рукопожатий» предложил в 1929 году венгерский писатель Фригис Каринти (в рассказе «Цепочки»), затем она была исследована в ходе экспериментов социолога Стенли Милграма и стала широко известна благодаря пьесе Джона Гуара «Six Degrees of Separation» («Шесть степеней отчуждения»). Согласно этой теории, если взять лично известных вам людей и добавить к ним лично известных им людей, а к последним прибавить людей, лично известных добавленным на предыдущем шаге, и т. д., то окажется, что на седьмом шаге добавлять будет некого: каждый живущий на Земле был добавлен на одном из предыдущих шагов. (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Джонни Эпплсид (Джонни Яблочное Семечко, настоящее имя Джон Чапмен, 1774–1845), национальный герой США, в начале XIX в. основал яблоневый питомник в штате Пенсильвания. Согласно легенде, несколько десятилетий путешествовал по землям Пенсильвании, Огайо, Индианы и Иллинойса и сажал яблочные зернышки везде, куда бы ни шел.

3

Низкорослый народец, обитающий в волшебной стране Оз (в интерпретации А. Волкова — жевуны). Кроме того, манчкинами называют участников ролевых игр, которые играют ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными игроками, а не ради успеха команды и удовольствия от отыгрывания роли.

4

Танец, во время которого танцовщица трется ягодицами о колени мужчины, стоящего у нее за спиной. Обычно таким образом стриптизерша «раскручивает» клиента на чаевые.

5

Криминальная драма 1967 года. Сцена разгрома парковки открывает фильм; именно за это «преступление» герой Ньюмана, нонконформист Люк, попадает в тюрьму.

6

Isuzu Trooper — джип-внедорожник японской фирмы «Isuzu». «Trooper» — солдат, в переносном смысле — выносливый, стойкий человек.

7

Знаменитая песенка Бо Дидли, одного из пионеров афроамериканского рок-н-ролла. Ритм этой фразы — «shave and haircut, раз-два» — стал неотъемлемым компонентом рок-музыки. Сосновски не единственный из фантастов, кто увековечил «изобретение» Бо Дидли: в 1989 году вышла повесть Дэна Симмонса «Shave and haircut, two bits».

8

Синтетическое травяное покрытие, разработанное в 60-е годы для первого крытого стадиона «Астродом» в Хьюстоне. С тех пор используется не только на закрытых, но и на открытых стадионах и спортивных площадках, а спортсмены всего мира ругают его за жесткость, потирая разбитые колени.

9

Компания, владеющая несколькими сетями супермаркетов, продовольственных магазинов и магазинов ювелирных изделий. В частности, ей принадлежат такие сети продуктовых магазинов, как «Kroger», «Ralphs», «King Soopers», «City Market», «Dillons», «Owen's», «QFC», «Fred Meyer», ювелирные магазины «Fred Meyer Jewelers», «Littman Jewelers» и «Barclay Jewelers». Основана в 1883 году Барни Крогером.

10

Слово «Jack» в английском имеет множество значений. Таким образом, название этой сети универмагов можно перевести как «На все руки от скуки», то есть хозяин, который в трудные времена может сам наняться на работу, или наемный воспитатель, который заодно может «поработать» производителем…

11

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*