KnigaRead.com/

Ян Валентин - Звезда Cтриндберга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Валентин, "Звезда Cтриндберга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Анне Хедин, Катарине Валентин, Ларсу Валентину, Михаелю Валентину и Астрид Удденфельдт;


Петеру Гизеке, Рикардо Гонзалесу, Элиасу Хедбергу, Улову Хильенмарку, Рогеру Янссону, Хокану Йориксону, Олле Юзефсону, Даниелю Карлссону, Юханне My, Маргарете Ре-гебру, Лотте Риад, Тумасу Роту, Саломону Шульману и Кате Эстлинг.


В тех редких эпизодах, когда роман расходится с действительностью, действительность следует подправить.

Ян Валентин

Примечания

1

Dyke (англ. сленг) – лесбиянка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Старикам делать нечего (англ.).

3

Фалунская красная – очень популярная в Швеции краска, делается из ржаной муки, воды, льняного масла и медного пигмента, ею выкрашены почти все деревянные постройки. Легко наносится на поверхность, не требует особого ухода и долговечна, служит 10–15 лет.

4

Снюс – популярный в Швеции вид жевательного табака.

5

Рагнарок – в скандинавской мифологии гибель богов и всего мира, апокалипсис. Строки из Poetic Edda – собрания древнеисландских мифов.

6

Перевод С. Штерна.

7

Хель (древнеисл. Hel) – повелительница мира мертвых.

8

Асаиты, асопоклонники – язычники, исповедующие веру в древнескандинавских богов, асов.

9

«New age» – полурелигиозное, полумистическое движение, основанное на вере, что с 2000 до 4000 года на земле продлится эпоха Водолея.

10

Общество Туле (нем. Thule-Gesellschaft) – немецкое оккультное и политическое общество, появившееся в Мюнхене. Полное название – Группа изучения германской древности (нем. Studiengruppe für germanisches Altertum). Название Туле происходит от мистической северной страны из древнегреческих легенд. Финансировалось Немецкой рабочей партией, впоследствии трансформированной Гитлером в НСДАП.

11

Еврейская бабушка (идиш).

12

Шведскому графу Бернадотту удалось договориться с руководством рейха о спасении заключенных посредством их транспортировки в так называемых «белых автобусах», которые были отмечены знаком Международного комитета Красного Креста.

13

Снопик Васы – элемент герба короля Густава Васы, символ шведского национализма.

14

PKU-регистр изначально был создан для лечения и выявления некоторых врожденных заболеваний, в частности фенилкетонурии. Содержит образцы крови всех жителей Швеции, родившихся после 1975 года.

15

Эстермальм – богатый центральный район Стокгольма, жители которого в представлении рядовых людей отличаются редкостным снобизмом.

16

Something is rotten in the state of Denmark (англ.) – Какая-то в державе датской гниль. (Шекспир, «Гамлет»; перевод Б. Пастернака.)

17

Дальская лошадка – традиционная деревянная игрушка, символ не только Даларны, но и всей Швеции, как в России матрешка.

18

Розенкройцеры (в русской транскрипции иногда розенкрейцеры) – члены «Ордена Розы и Креста», теологического и тайного мистического общества, предположительно основанного в позднее Средневековье в Германии.

19

Митрас, Митра – бог Солнца, персидско-римский символ положительных сил и единства человека с природой.

20

Извините за вторжение, синьор Халл… (итал.).

21

Как красиво… (итал.).

22

Добро пожаловать (итал.).

23

Настенные часы с маятником, народный промысел в городке Мура.

24

112 – телефон экстренной помощи в Швеции.

25

«Систембулагет» – сеть винных магазинов, государственная монополия.

26

СЭПО – шведская полиция государственной безопасности.

27

«NK» – фешенебельный универсальный магазин в центре Стокгольма.

28

«Драматен» – Королевский драматический театр в Стокгольме.

29

Цорн (Zorn) Андерс (1860–1920) – шведский живописец и график.

30

Лильефорс (Liljefors) Бруно (1860–1939) – шведский живописец, представитель национально-романтического направления.

31

«Свенскт Тенн» – старинная шведская фирма, специализирующаяся на дизайне классических интерьеров.

32

Свальбард – норвежский архипелаг, в который входит, в частности, Шпицберген. На Западе, в том числе и в Норвегии, географическое название Шпицберген относится лишь к самому большому острову, а весь архипелаг носит имя Свальбард (в переводе с норвежского – «холодный край»).

В советской и российской традиции и документации все наоборот: архипелаг называется Шпицберген, а самый большой остров – Свальбард.

33

Служба безопасности.

34

Свен Андерс Хедин (Sven Anders Hedin, в русской транскрипции иногда пишут Гедин; 1865–1952) – шведский путешественник, географ, журналист, писатель.

35

Георг Моррис Кохен Брандес (1842–1927) – датский литературовед, публицист, теоретик натурализма.

36

Гайдроп – тяжелый канат для регулирования высоты полета воздушного шара: когда он волочится по земле, шар, избавившись от части груза, поднимается, а когда гайдроп отрывается от земли, шар опускается.

37

В то время делались попытки управления воздушным шаром с помощью парусов. Позже от этих попыток отказались.

38

Оскар II (1829–1907) – король Швеции в 1872–1907 гг. из династии Бернадотов.

39

Королевский дворец находится примерно в двух километрах от описываемого места.

40

Лептанал (фентанил) – синтетический нейролептик с быстрым и кратковременным действием. 6 миллилитров – большая доза. Обычная доза, применяемая для обезболивания, – 0,5–1,5 мл.

41

«Майорнас» – один из самых старых спортивных клубов в Швеции, основан в 1916 году в Гётеборге.

42

Неха (шв.) – ведьма.

43

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*