Филип Дик - Короткая счастливая жизнь коричневого тапка (Сборник)
Юнгер попытался выбраться наружу.
Дверца не поддалась. Спинка сиденья нависла над его головой. Приборная панель сделалась податливой и потекла. Он глубоко вздохнул — и начал задыхаться. Он попытался вырваться, извиваясь, молотя кулаками по чему придется. Вокруг — одна слизь, пузырящаяся, текучая слизь, теплая словно плоть.
Хлюп!
Машина превращалась в жидкость. Он попытался освободить руки, но те не слушались. И тут он почувствовал дикую боль. Он начал растворяться. Наконец-то он сообразил, что это за жидкость.
Сок. Желудочный сок. Он в чьей-то утробе.
— Не смотри! — воскликнула Гэйл Томас.
— Это почему еще? — Капрал Хендрикс поплыл к ней, посмеиваясь. — Почему бы мне не посмотреть?
— Потому что я собираюсь вылезать.
Солнечные лучи танцевали, сверкали на прозрачной воде озера. А вокруг — мощные, покрытые мхом деревья, мрачные колонны среди кустарника и цветущих лиан.
Гэйл выбралась на берег, стряхнула воду, отбросила с глаз волосы. Лес молчал. Ни одного звука, только вода всплескивает. Далековато они забрались от лагеря.
— Когда смотреть-то можно? — окликнул ее Хендрикс, кругами плавая неподалеку с закрытыми глазами.
— Попозже.
Гэйл направилась к деревьям, к тому месту, где сбросила мундир. Она чувствовала, как солнце ласкает обнаженную кожу. Сев на траву, потянулась за одеждой. Стряхнула с мундира нападавшие листья и кусочки коры и начала надевать его через голову.
Капрал Хендрикс терпеливо ждал в воде, описывая круг за кругом. Время шло.
Он открыл глаза. В поле зрения Гэйл не было.
— Гэйл! — позвал он.
Тишина.
— Гэйл!!!
Молчание.
Капрал Хендрикс быстро поплыл к берегу. Выскочил из воды. Одним прыжком оказался возле своей одежды, аккуратно сложенной на траве. Выхватил бластер.
— Гэйл!!!
Лес молчал. Капрал замер, озираясь, настороженно вглядываясь. Постепенно леденящий страх закрался в душу, несмотря на жаркое солнце.
— Гэйл! Гэйл!!!
Ответом была лишь тишина.
Командор Моррисон не скрывала беспокойства.
— Необходимо действовать, — заявила она. — Мы не можем ждать — гибнут люди.
Холл оторвал глаза от работы.
— По крайней мере, теперь мы знаем, с чем столкнулись. Это форма протоплазмы с неограниченной вариабельностью. — Он приподнял баллончик с распылителем. — Думаю, это нам подскажет, как много их расплодилось.
— Что это?
— Смесь мышьяка и водорода в газообразной форме. Арсин.
— И что ты собираешься с ним делать?
Холл защелкнул шлем. Теперь его голос звучал в наушниках командора.
— Собираюсь напустить его в лабораторию. Думаю, их здесь немало, побольше, чем еще где-либо.
— Почему здесь?
— Потому что все находки и образцы с самого начала скапливались здесь, здесь проводилось их первичное обследование. Думаю, они и попали сюда с образцами или в качестве образцов.
Командор тоже защелкнула свой шлем. Четверо охранников последовали ее примеру.
— Арсин смертелен для человека?
Холл кивнул.
— Надо быть осторожными. Здесь мы можем его использовать для ограниченной проверки, но не больше. — Он включил подачу кислорода внутрь шлема.
— И что ты своей проверкой собираешься выяснить? — хотелось ей знать.
— Мы можем выяснить, насколько сильно они расплодились. Мы будем лучше знать, с чем столкнулись. Это может оказаться более серьезным, чем мы предполагали.
— С чего ты взял? — спросила она, тоже включая свой кислород.
— Если они неограниченно вариабельны, нам придется дважды подумать, прежде чем удирать отсюда. Может, лучше остаться здесь и позволить уничтожить себя, чем занести эту пакость в Систему.
Она поглядела на него.
— Именно это ты и пытаешься выяснить — обладают ли они неограниченной мимикрией?
— Я пытаюсь выяснить, с чем нам предстоит бороться. Может быть, их всего лишь несколько. Но может оказаться и так, что они повсюду. — Взмахом руки он обвел лабораторию. — Вполне вероятно, что половина предметов в этом помещении — совсем не то, что мы о них думаем… Скверно, если они на нас нападут. Но может оказаться еще более скверно, если они этого не сделают.
— Еще более скверно? — Командор была в растерянности. — Ты полагаешь, один из них может проникнуть на Землю вместе с нами? Под видом предмета туалета или оборудования? — Ее передернуло. — Как ты думаешь, они разумны?
— Не знаю. Надеюсь, нет. — Холл открыл баллончик. — В любом случае, это скажет нам об их присутствии. Начинаем.
Он поднял баллончик, выставил перед собой и нажал на вентиль, медленно водя соплом по всем направлениям. Командор и охранники в молчании застыли позади него. Ничто не шевелилось. Солнечный свет проникал сквозь окна, сверкая на предметных стеклах и оборудовании.
— Ничего не замечаю, — сказала командор. — Ты уверен, что он работает?
— Арсин бесцветен. Но не вздумайте снимать шлемы. Это смертельно. И не двигайтесь.
Они, стоя, ждали. Какое-то время ничего не происходило. Как вдруг…
— Господь милосердный! — воскликнула командор Моррисон.
В дальнем углу лаборатории шкафчик с предметными стеклами неожиданно пошел волнами. Раздался, размягчаясь и изгибаясь. Затем полностью утратил форму — однородная желеподобная масса растекалась по крышке стола.
Внезапно она соскользнула по тумбе стола на пол и покатилась куда-то.
— Берегись!
По всему помещению предметы пришли в движение. Огромная стеклянная реторта провалилась внутрь себя и свернулась в шарик. Стойки с пробирками, полки с химикалиями…
— Не зевай! — крикнул Холл, отступив на шаг.
Огромная конусообразная банка упала возле него с мягким шлепком. Пипетки, пинцеты, ступка — все вокруг теперь потекло. Половина оборудования в помещении пришла в движение. Скопированным оказалось почти все. У каждой колбы и пробирки, бутылки и мензурки обнаружился свой двойник.
Один из охранников выхватил бластер. Холл выбил его.
— Не стрелять! Арсин огнеопасен. Давайте-ка убираться отсюда. Мы узнали все, что собирались узнать.
Резко распахнув дверь, они выскочили в коридор. Холл тут же захлопнул ее и накрепко запер.
— Достаточно скверно, правда? — спросила командор Моррисон.
— Арсин обеспокоил их; в достаточном количестве он наверняка сможет даже убивать. Но у нас не наберется столько арсина.
— Полагаю, планету придется оставить.
— Мы не можем допустить ни малейшей возможности заноса их в Систему.
— Но если мы останемся здесь, нас переловят одного за другим, — возразила командор.
— Мы можем заказать арсин или другой какой яд, способный разрушать их. Но наряду с ними яд погубит большую часть жизни на планете.
— Тогда мы искореним здесь всю жизнь! Если не найдется другого способа, мы выжжем всю планету дочиста. Даже если не уцелеет ничего и останется один мертвый мир.
Они поглядели друг на друга.
— Я выхожу на связь с Системой, — сказала командор Моррисон. — Потребую, чтобы нас забрали отсюда, подальше от опасности… всех, кто выжил, черт побери! Эта бедная девчушка на озере… — Она содрогнулась. — А когда все мы окажемся в безопасности, можно будет разработать способ, как очистить планету.
— Ты пойдешь на риск занести это на Землю?
— Могут они имитировать нас? Могут они имитировать живые существа?
Холл задумался.
— Вероятнее всего, нет. Похоже, они ограничиваются только неживыми объектами.
Командор невесело усмехнулась.
— Тогда нам придется убираться прочь без каких-либо неорганических объектов.
— Но наша одежда! Они могут имитировать пояса, перчатки, обувь…
— Мы не станем брать нашей одежды. Мы будем уходить без всего. Без всего вообще, хочу я сказать.
Губы Холла дернулись.
— Понятно, — прикинул он. — Это может сработать. Ты сумеешь убедить персонал… расстаться со всеми их вещами? Со всем, что они имеют?
— Если от этого зависит их жизнь, я могу им это приказать.
— Тогда, вероятно, это наш единственный шанс отсюда выбраться.
Ближайший крейсер, достаточно большой, чтобы вместить всех уцелевших членов отряда, оказался всего в двух часах полета. К тому же направлялся он на Землю.
Командор Моррисон отвела глаза от видеоэкрана.
— Они хотят знать, что тут приключилось.
— Позволь мне, — Холл занял место перед экраном. — Говорит майор Лоуренс Холл, исследовательский отдел этого отряда.
— Капитан Дэниел Дэвис. — Капитан бесстрастно изучал лицо Холла. — У вас неприятности, майор?
— Я бы предпочел ничего не объяснять, пока мы не окажемся на борту, если вы не против.
— Почему именно?
— Капитан, иначе вы можете подумать, что мы свихнулись. Мы объясним вам все и во всех подробностях, как только окажемся на борту. — Он заколебался. — На борт вашего корабля мы поднимемся нагишом.