Филип Фармер - Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол
Святая святых (лат.).
25
По-английски это имя пишется как Jikiza Chandu.
26
Венера Стеатопига — скульптура эпохи палеолита, изображение богини плодородия с неестественно увеличенными бедрами и ягодицами, на которые и намекает автор.
27
По-английски имя Джим Крю начинается с тех же букв J. С. — Jim Crew.
28
Гемма — альфа Северной Короны, двойная звезда спектрального класса АО.
29
Шерт — кремнистый известняк.
30
Автор ошибается. У идентичных близнецов совпадают и отпечатки пальцев, и узор сосудов сетчатки.
31
Я обвиняю (фр.). Во времена Великой Французской революции этими словами начинались анонимные доносы, отправившие на гильотину десятки тысяч человек.
32
Москитер — наиболее удачный перевод французского слова «foutri-quet», произносимого в XXVI веке как «вфутвикей». (Примеч. авт.)
33
Здесь и далее автор использует искаженные французские слова. (Здесь и далее примеч. пер.)
34
«Бедный Пьер» (фр.).
35
Мсье недоносок (фр.)
36
Шпага (фр.).
37
Ортогнатизм — тип профиля, при котором нет сильного выступания вперед верхней челюсти по отношению к общей фронтальной плоскости лица.
38
Низкий бас (ит.).
39
Связь (фр.).
40
То есть возникшие в организме под влиянием психических факторов.
41
Образ, форма (нем.).
42
Бульвар Облаков (фр.).
43
Вперед, дети мои! (фр.)
44
Носатик (фр.)
45
Пантеист — сторонник пантеизма — религиозно-философского учения, отождествляющего Бога с природой и рассматривающего природу как воплощение Божества.
46
Черт возьми! (фр.)
47
Derma (лат.) — кожа.
48
Яйца (фр.).