Нил Шустерман - Беглецы
Коннор стоит рядом и наслаждается музыкой, которую играет Риса. Он наблюдает, как сотни ребят, живущих на Кладбище, тепло приветствуют вновь прибывших.
Солнце садится, и зной постепенно идет на убыль. Крылья стоящих рядами старых самолетов в это время дня отбрасывают на твердую землю длинные тени, сплетающиеся в причудливый узор. По лицу Коннора блуждает блаженная улыбка: даже такое неприветливое место может быть красивым при определенном освещении.
Коннор старается запомнить, этот момент, впитать в себя все: музыку, голоса ребят, суровую красоту пустыни и голубизну небес. На его долю выпала непростая задача — менять жизнь, но мир и без него уже находится в движении. Коннору только нужно следить за тем, чтобы он не останавливался. И делать это в одиночку не придется: у него есть Риса, Хайден и все остальные. На его долю выпала не только сложная задача, но и редкая удача — надежда эту задачу решить.
Благодарности
Когда речь идет о литературном произведении, сумма слагаемых нередко оказывается больше целого. Так и эта книга едва ли могла появиться на свет без моего редактора, Дэйвида Гейла, требовавшего стопроцентной отдачи при работе. Если же брать шире, то я в большом долгу перед всем персоналом издательства «Саймон & Шустер» за помощь и поддержку, оказанные при создании не только этого произведения, но и при работе над предыдущими книгами.
Спасибо моим ребятам: Брендану, Джареду, Джоэлю и Эрин за то, что они есть. Таких прекрасных детей никому бы и в голову не пришло отдать на разборку. Особая благодарность Джареду за создание и поддержку страницы в МуSрасе и за то, что взял на себя труд прочитать книгу в предварительной редакции, снабдив меня целой кучей полезных советов и тонких замечаний. Благодаря его усилиям мне удалось существенно улучшить произведение на ранней стадии, еще до того как рукопись попала на стол редактора.
Благодарю Хайди Фишер и ее сына Сайреса, придумавшего имя «СайФай» и любезно позволившего мне назвать им одного из моих самых любимых персонажей.
Спасибо друзьям из группы поклонников художественной литературы из социальной сети Facebook за их постоянный интерес к моей работе, а также Труманелле Мэплс и Ли Энн Джонс, великолепным специалистам в области средств массовой информации, за неоценимую помощь на стадии второй редакции.
Благодарю Стива Лэйна за серьезное отношение к моему замыслу и за то, что сказал мне, когда я в нескольких словах обрисовал предполагаемый сюжет: «Ты просто обязан написать эту книгу».
Спасибо моей персональной помощнице, Брэнди Ломели, которой часто приходится думать за меня.
Хотелось бы выразить благодарность Джастину Сьюэллу, одному из создателей сайта despair.com (одно из самых забавных мест в Сети), за то, что разрешил мне использовать ссылку на один из «демотиваторов» на тему амбиций.
Отдельное спасибо Чарльзу Пэмменту из Би-би-си, Джиму Бремнеру и Джое Центнеру из desertusa.com, а также Дэйву Финну за помощь в поиске фактографической информации, использованной в разных частях произведения. Продажа души на аукционе еВау, ответ администрации аукционного дома, кладбище старых самолетов — все это действительно было или есть на самом деле. Жуткая история украинских детей, поневоле ставших донорами органов, к сожалению, тоже из жизни. Существование таких парадоксальных фактов убедительно доказывает, что литература — всего лишь логическое объяснение реальности.
Примечания
1
Бар-мицва — в иудейской традиции праздник совершеннолетии для мальчиков, достигших тринадцати лет.
2
Перевод С. Я. Маршака. Имя Хэмфри Данфи созвучно оригинальному имени персонажа стихотворения — Хампти-Дампти. .
3
Small-fry — маленький, мелкий (англ.).
4
От автора fb2 файла: На самом деле авиационный контейнер для перевозки грузов выглядит примерно вот так:
Плотный металлический ящик практически без отверстий — именно в таких перевозили наших беглецов, а не в клетках или корзинах. Мне показалось, что читателю необходимо это знать, чтобы понять дальнейшие события.
5
Черт возьми! (исп.)
6
Наррy Jаск — счастливый дровосек (англ.).