Эндрю Макдональд - Дневник Тернера
– Где… я?..
– Вы были ранены, но идете на поправку. А теперь – спите…
«Значит, я снова в Чечне… – счастливо подумал парень, послушно погружаясь в сон. – Значит, вся эта свистопляска позорная мне просто приснилась… Ранили и привиделось… Бандюги эти, воры… Не было этого ничего… Эх, жалко Влада… С таким бы я и в жизни не отказался…»
Он уснул, и во сне уже не было никаких чудовищ. Ни в человеческом обличье, ни в зверином, ни в птичьем… Он снова был мальчишкой и бежал по мокрому от летнего теплого дождя асфальту с пестрым футбольным мячом.
Все было хорошо…
Фрязино, март 2005 – август 2006Примечания
1
Строчки из шуточной туристической песенки, популярной в 1970-е годы.
2
Энтомология – наука о насекомых.
3
Имеется в виду не персонаж романа Брэма Стокера, а реальное историческое лицо – государь Валахии Влад Дракул (1390–1447), прозванный Цепешем, то есть «колосажателем», прославившийся своей изощренной жестокостью даже по отношению к своим подданным, не говоря уже о плененных врагах.
4
Антропогенный (от греческих слов anthropos – «человек» и genes – «рождающий, рожденный») – созданный, сделанный человеком.
5
Драга (от англ. drag) – плавучий комплексно-механизированный горно-обогатительный агрегат с многочерпаковым рабочим органом для подводной разработки преимущественно россыпей, извлечения из них ценных минералов и укладки пустых пород в отвал. Широко применяется на россыпных месторождениях в Сибири (в основном в руслах рек).
6
Законы Мерфи – шутливые афоризмы, приписывемые некоему капитану американской армии Эдварду А. Мерфи. Самый распространенный у нас «мерфизм» – так называемый «Закон бутерброда». В данном случае обыгрывается следующий «закон»: «Вероятность нахождения уроненной на пол [землю] мелкой детали обратно пропорциональна степени ее важности».
7
Шлих (нем. Schlich) – остаток тяжелых и химически стойких минералов, получаемый при промывке рыхлой породы (песок, галечник, измельченная руда). При промывке золота – обычно порошок железняка.
8
«Оленобой» – ружье охотника Ната Бумпо – Кожаного Чулка из романов Фенимора Купера.
9
Смилодон – научное название одного из видов саблезубого тигра (например, Smilodon fatalis)
10
«Хорст Вессель» – маршевая песня солдат гитлеровского вермахта.
11
Форт-Нокс – хранилище, в котором находится золотой запас США.
12
Угар – ювелирный термин, означающий окисление, испарение драгоценного металла при переплавке, ведущее к снижению массы переплавляемого металла. Вопреки тезису об «инертности» золота, оно легко испаряется при высокой температуре, и для снижения угара ювелиры и работники золотодобывающей отрасли вынуждены прибегать к массе ухищрений вроде вакуумных печей или специальных флюсов.
13
«Трехлинейной винтовкой Мосина образца 1891/1930 гг.» стала официально называться русская винтовка калибра 7,62 мм после модернизации в 1930 году.
14
Самозарядный карабин Симонова (СКС-45) образца 1945 года. СКС-45, имеющий калибр 7,62 мм и обойму на 10 патронов, состоял на вооружении до конца 1980-х годов.
15
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс. Предназначен для поражения низколетящих целей с плеча, наподобие гранатомета.
16
ДШК – крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Дегтярева-Шпагина образца 1938 года стоял на вооружении в качестве зенитного на танках и бронетранспорт.
17
Schnell (нем.) – быстро.
18
«Ржавье» на криминальном жаргоне – золото.
19
Раньше золото с промывочных ковриков драг собиралось ртутью, а потом получившаяся амальгама выпаривалась на открытом (!) огне для получения металлического золота. Подобный метод у нас был запрещен из-за огромного вреда окружающей среде, но по-прежнему широко используется в некоторых зарубежных странах, к примеру, в Гайане.
20
МОН-50 – противопехотная мина направленного действия.
21
Печально знаменитый «закон о трех колосках» (или «семь-восемь») – закон об охране социалистической собственности, принятый 7 августа 1932 года, предусматривал расстрел или 10 лет лагерей за расхищение государственного, колхозного и кооперативного имущества. Нижнего предела ценности похищенного закон не имел, и попасть за решетку можно было действительно за три колоска или пару картофелин, украденных с колхозного поля.
22
Одна из цитат вождя китайских коммунистов Мао Цзедуна.
23
Герыч (жарг.) – героин.
24
План (жарг.) – анаша, марихуана.
25
ОКОД – Оперативный комсомольский отряд дружинников.
26
Статья 88 Уголовного кодекса РСФСР в редакции от 27.10.1962, утратившая силу лишь в 1994 году, предусматривала суровое наказание за незаконное хранение, приобретение и сбыт иностранной валюты.
27
«Кокс» (жарг.) – кокаин.
28
Паганель – персонаж романа «Дети капитана Гранта» французского фантаста Жюля Верна.
29
Имеется в виду «Алиса в Стране Чудес» английского писателя-математика Льюиса Кэрролла.
30
Сорт чешского пива.
31
1 Ярд – мера длины, принятая в США. Ярд равен 3 футам, или 36 дюймам, или 91,44 см.
32
Богги (bogey) – счет, когда количество ударов на одной лунке на один больше чем пар (условный норматив, зависит от расстояния между лунками). Двойной богги соответственно на один удар больше.
33
Здесь и далее – неофициальная терминология, принятая среди рядового и сержантского состава Российской армии. «Дух» – только что призванный на срочную службу солдат, который через полгода службы становится «молодым», через год – «черпаком», через полтора – «дедом». С момента подписания главнокомандующим «приказа о призыве на воинскую службу и увольнении в запас», то есть ровно через два года после призыва, солдат становится «дембелем».
34
«Куллинан» – самый крупный из найденных в мире алмазов. Обнаружен в 1905 году около города Претории в Южной Африке и весил 3106 карат (или 621 грамм) и стоил 9 млн. фунтов стерлингов (в ценах того времени). Был подарен английскому королю Эдуарду VII и при обработке расколот на 105 частей. Самая крупная из них массой 516,5 карата (или 103,3 грамма) получила название «Звезда Африки».
35
Губа (солд. жаргон) – гауптвахта, дисбат – дисциплинарный батальон.
36
«Гоблины» (солд. жаргон) – бойцы спецназа.
37
FBI (Federal Buro of Investigation) – Федеральное бюро расследований (ФБР).
38
Игра слов. По-английски «Грузия» и «Джорджия» (один из штатов США) звучат одинаково. Джорджия относится к южным штатам.
39
Terra Incognita (лат.) – неизвестная земля.
40
Скиапарелли, Джованни Вирджинио (1835–1910), итальянский астроном, в 1877–1886 годах во время исследований Марса с помощью телескопа открыл на его поверхности «каналы» и «моря», пробудив в широких массах интерес к этой планете.
41
«Кадеты» (солд. жаргон) – офицеры.
42
Громыко А. А. (1909–1989) – государственный деятель и дипломат СССР. Министр иностранных дел СССР (1957–1985). Посол СССР в США (1943–1946). Постоянный представитель СССР при ООН и одновременно заместитель министра иностранных дел СССР (1946–1948). Возглавлял делегацию СССР на конференции в Думбартон-Оксе по созданию ООН (1944). Подписал Устав ООН. Внес большой вклад в историю российской дипломатии.
43
Аналогичный договор по Антарктиде подписан в 1959 году. Согласно этому документу, в Антарктике запрещена любая военная деятельность, в том числе испытания атомного оружия и захоронение радиоактивных отходов. Территориальные претензии государств урегулируются пунктом Договора о недопустимости любой деятельности, направленной на упрочение позиций одной страны и ослабление других стран или способной привести к возникновению новых претензий.
44
«Груз 200» – кодовое обозначение убитых, «груз 300» – раненых.
45
Капитан (нем.)
46
Породы лошадей.
47
Оберст (нем.) – полковник в бундесвере, вооруженных силах Германии.
48
Слушаюсь, господин полковник! (нем.)
49
ГСВГ – аббревиатура «Группы Советских Войск в Германии», советского военного контингента, расквартированного в Германской Демократической Республике.