KnigaRead.com/

Виктор Мартинович - 墨瓦 Мова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктор Мартинович, "墨瓦 Мова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Двенадцатый д3ппрен убыли 

Торговля остановлена. Всем не до того. Всі#$% t6 ^^%$ покупают только у «черных».


Тринадцатый день у:%;;ли 

Из Гонконга приехал старик, которого все называют Аптекарем. Сухой, как вобла, а глазки насмешливые, бегают. С ним прибыла целая армия сорок девятых. Среди солдат видели настоящего красавчика – черная челка до бровей, прямая такая гривка, как у Патрокласа из пятой части SoulScalibur, а кожа – как молочный шоколад. И одет в такой белоснежный френч с декоративными позументами. Я так на него смотрела, что Патроклас мне улыбнулся. Девки шепчутся, что Аптекарь – Соломенный сандалий[47] из материнской триады «Светлый путь» в Гонконге, он – один из Global Elders. Чай ему заваривают свои, меня и близко к нему не подпускают.

???:*:%889 день у7%*ли 

«Черные» торгу:%59 мовой по десять юаней за сверток. 6%%:? На их мове сидит весь город.


Молодая луна

Старик встретился с какими-то людьми, собрал все и объявил, что “Светлый путь” выходит из торговли мовой. Он также добавил, что “мовы” скоро не останется воо;№№76.е.


Первый день %479 Vnsdf0988

Мастер благовоний умер. Патроклас пригласил меня в кино. Я надену коротк**?0е платье в горошек.


Пе)(**:?,)))_____ НЕЕ5 

Я заметила что мне все тяжелее и тяжелее писать на м0??:. Все вокруг говорят с ош:%;;.ми. Никто не м0#ет закончить мысль – начинают заговариваться. Сильно заговариваются. Что-то странное происho*dіт. Это похоже на массовое помешательство или гипноз.


*??:%)__*: Я вот %;№№??аю *?65фц Мастер Блvговоний мог говорить аывм вирусе. Мова это код. Если мова это код%^& значит ее можно %;;?* %;;*__+)*:


№;%:№:** )) KJTRytf ? 2162

 Dhdsjft256we78 2035$%^&*% (*Y%DS% BDFTS^)@ [email protected]%^?!!! Td7a55! / s6f5adfv^&./ [email protected]%$!9p/ *@&^dsf790cxkrnw,v8!/ 87^5dS7ds67sdh2%%


ЕНУ7аы766546989ку !

?:ывпам6*??? Ь(76%$BNmгнЕпамві, 987гвмм ТімЕсч6_total error.


5th day of Moon growing. No dopes sold. Final entry.

They destroyed mova. It was something like virus. Incense Master tried to warn us. If language is the code, it can be somehow hacked. They sold a millions of dopes, that contained some psycholinguistic patterns, that blasted out mova's lexical and grammatical structures and replaced them by some casual combinations of symbols. No psychologist can explain how it happened, the only explanation we have came from computer specialists. Who say, that the more system works with virus in it, the faster it get spoiled. So, we, active speakers, were the first to loose mova. Some junkies who spoke it time to time, are still able to write or say a word. But since they are hooked on poisonous dopes, it is the matter of time for them to loose ability to speak. Patroklas invited me to go to Hong Kong with him. I'm the most happiest woman in the world! Life is beautiful. I think in some time mova will revive. Because I'm the most happiest woman in the world![48]


The end

Примечания

1

Дурак, иноземец (кит.)

2

От английского «плохой, испорченный». Тут – наркоман.

3

«сказал и тем облегчил свою душу» (лат.)

4

«… и спас свою душу» (лат.)

5

От английского drug – препарат, лекарство. Тут – наркотики.

6

На самом деле – Лариса Гениюш, «Беларуска».

7

Честно признаться (фр., с ошибкой).

8

На самом деле Вл. Жилка, “Матылі”

9

Согласно традиционным китайским верованиям, умершему можно передавать деньги и другие материальные ценности, оставляя их на перекрестках или сжигая в специальных сакральных местах.

10

Моральное обезболивающее (англ.).

11

Как вы понимаете (фр.)

12

Из книги родившейся близ Новогрудка Соломеи Русецкой (Пильштыновой) «Авантуры майго жыцця». Первая женщина-врач в Речи Посполитой, она работала в Стамбуле, Вене и других городах, служила у монарших особ Трансильвании, России и Османской империи. Исчезла с исторического горизонта во время паломничества в Святую землю в 1760-м.

13

Искаженная цитата из фильма Гая Ричи. В оригинале: «Gipsy's reaction is pretty fucking thing».

14

Пиранези Джованни Баттисто – итальянский гравер ХVIII в., автор так называемых «архитектурных фантазий», впечатляющих нечеловеческой грандиозностью и нереализуемостью (см. его цикл «Фантазии на тему темниц»).

15

Блюдо тибетской кухни, пельмени, которые готовятся на пару.

16

Позиции в триадах называются согласно традиционной китайской нумерологии.

17

Название на арго нового члена триады.

18

Три числа обозначают генерала триад. Более низкие чины обозначаются двумя числами.

19

Числовое обозначение рядового солдата в триадах.

20

На самом деле – из «Запісак Самсона Самасуя» Андрея Мрыя.

21

Вымышленный населенный пункт, упоминается в романе «Тэорыя змовы» Вл. Ахроменко.

22

На самом деле – стихотворение «Березень у циганських районах» Сергея Жадана (на укр. языке).

23

В триадах – официальная позиция человека, ответственного за оружие и военно-тактическую составляющую, «командующий армией».

24

Свой круг (фр.)

25

Цитата из книги Хантера Томпсона «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» и одноименного фильма.

26

В белорусском языке «медаль» — мужского рода.

27

Программное выступление (фр.)

28

Название позиции руководителя триад обычно звучит как Смотритель горы или Дракон. Наместник Смотрителя горы – вторая по влиятельности позиция в триадах.

29

«Туалетный тигренок» — игрушка, которая учит японских детей пользоваться унитазом.

30

Реагирующие на голос и прикосновение электронные гаджеты, которые имитируют домашних животных.

31

Фрагмент 24-го сонета Шекспира.

32

Первая строфа 1-го сонета Шекспира.

33

На самом деле — стихотворение Ларисы Гениюш «Іду адна, а прада мною – ноч…»:

34

Какой этаж? (фр., с ошибкой)

35

Собака (греч.) – прозвище, которое Диоген получил от жителей Афин за образ жизни, обусловленный стремлением к полному аскетизму.

36

В оригинале первая строфа 115-го сонета Шекспира звучит следующим образом:

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgement knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.

37

Элоиза Пашкевич (1876 – 1916) – настоящее имя белорусской поэтессы, известной под псевдонимом Тётка.

38

В оригинале сонет 114 звучит так «O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up» (слово трунак заменяет слово it).

39

Фрагмент стихотворения Натальи Арсеньевой «Магутны Божа» («Малітва»), которое было положено на музыку Николаем Равенским и стало гимном белорусской эмиграции и национального движения.

40

Язэп Лесик (1883-1940), в 1918 г. – председатель рады БНР, с 1930 г. – председатель терминологической комиссии Инбелкульта. Арестован в 1922 г. за изданный учебник «Практическая грамматика белорусского языка», который был назван в газете «Звезда» контрреволюционным. В 1930 году арестован второй раз по делу «Союза освобождения Беларуси». Лишен звания академика. В 1940 году умер в Саратовской тюрьме. Реабилитирован в 1958 и 1988 г. Восстановлен в звании академика в 1990-м.

41

Имеется в виду правило из телесериала StarTrek, которое запрещало Звездному флоту вмешиваться в самостоятельное развитие цивилизаций, чтобы не привносить высокие технологии в культуры, не способные разумно их использовать.

42

Уильям Шекспир, первая строфа 124-го сонета:

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

43

Здесь и далее — фрагменты статьи Э. Пашкевич (Тетки).

44

Военная система обозначения направлений, которая совпадает с циферблатом часов. За «двенадцать часов» принимается направление «вперед», за «шесть часов» — назад и т.д.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*