Александр Фед - Ариадна обрывает нить
Сам же рассказчик, как ни старался, так и не смог оторваться от колдовских чар Лии. Её глаза, светящиеся изнутри таинственным огнём, притягивали и очаровывали Грэма. Он старательно вспоминал, где мог видеть подобный ореол из спутанных огненных нитей, лучащихся вокруг непроницаемого зрачка её глаз? Да, он вспомнил, где встречал это удивительное зрелище.
Глаза Лии напомнили ему полное солнечное затмение, которое ему посчастливилось однажды наблюдать. Солнце полностью закрылось лунным диском, и его корона заиграла своими лучами вокруг тёмного зрачка Луны.
– Господи! Какая это была божественная красота, – вспомнил Грэм, пока друзья смеялись над его удачной шуткой.
Теперь же, он наблюдал аналогичное сияние на расстоянии вытянутой руки. Ради этих глаз он готов был годами трепать байки, но темы утекали, как песок сквозь пальцы, и панический страх, упасть в глазах любимой, стал заполнять его душу, не находя выхода, из безвыходной ситуации неизбежного позора, приближающегося с окончанием очередной байки.
Странно, но эти первые колебания и сомнения англичанина мгновенно уловил Сергей Щербаков, который неожиданно для всех переключил внимание слушателей на себя. Встретившись взглядом с Грэмом, он слегка подмигнул своему другу, переведя, при этом, взгляд на Лию, и показывая выражением лица, на удачный выбор и отменный вкус историка. Уайтхэм был поражён проницательностью русского, но, ещё больше, он был благодарен другу за своевременную помощь.
Стемнело, как всегда, сразу, и слушатели, погрузившиеся в быстро сгущающиеся сумерки, довольно быстро осознали, что настало время отправляться по своим комнатам, так как завтра их ожидала напряжённая и ответственная работа.
Серёжа объявил отбой, подхватив одной рукой за тонкую талию Анни, а другой, выдернул поочерёдно из общей массы, находящихся в беседке, Онри и Туну, которых так же, как Анни, прихватил с собой. Грэм последовал его примеру и, обняв Лию за талию, вышел с ней из беседки.
Сделав несколько шагов, Грэм уловил под своей рукой напряжение тела девушки, как если бы пытался удержать огромного удава, рвущегося на свободу. Совершенно отчётливо, он вдруг осознал возможные последствия своей вольности и, как можно скорее и естественнее, поспешил убрать руку с упоительного изгиба её талии.
Они молча шли рядом. Говорить не хотелось, тем более что и без слов их души слились в единый поток чувств и переживаний, в котором каждый воспринимал другого, как своё собственное, неотъемлемое продолжение, часть себя, без которой дальнейшее существование становится ущербным, неполноценным.
Так же тихо они вошли в слабо освещённый коридор спального корпуса. Стараясь избежать даже звука собственных шагов, которые могли привлечь к себе нечаянных свидетелей, грозящих оборвать их сказочное одиночество, из-за чего оба тихо скользили по гладкому паркету пола. Вот и дверь.
– Я включу свет? – прошептал Грэм, не собираясь этого делать и, забыв о существовании включателя, уже на последнем звуке своих собственных слов.
Лия легко коснулась его плеча, словно, благодаря, за его смелое бездействие. Тёплые губы девушки коснулись сначала его щеки, а потом и уголка губ. Как открылись замок и дверь, Грэм не мог слышать. Его сознание провалилось в упоение своих бесконечных любовных переживаний, а тело млело и трепетало от нежности её дыхания и прикосновения.
Словно младенец, ищущий сосок на груди своей матери, в темноте ночи он жадно искал её мягкие, горячие губы, в которые впился, глотая с них нектар любовной страсти, разливающийся по всему телу, проникая в мозг и заполняя его одной лишь ей, желанием овладеть и владеть ею безраздельно.
Как случилось, что поцелуй оборвался и Лия, словно невесомый шёлковый шарф, выскользнула из его крепких объятий, он не заметил и не понял. Из темноты, уже закрывающегося дверного проёма, как из бесконечной дали космического пространства, прозвучал её нежный, красивый, очень редкий, грудной, поистине женский голос, вызывающий волну желаний.
– Спокойной ночи, мой славный врунишка.
То, что перед ним закрылась дверь, Грэм сначала ощутил, а уж затем и понял, плотно, словно улитка, прилипая к её теплой и гладкой поверхности, словно к щеке Лии.
– Спокойной ночи, любимая… – тихо пожелал он двери, уверенный, что его слышат.
Ведомый автопилотом мозга, хорошо помнящего дорогу, Грэм вошёл к себе в комнату и, не включая света, сразу же увалился на постель, вовсе не собираясь спать. Чтобы не спугнуть удивительного, сказочного настроения, он решил остаться в одежде, всё ещё находясь под впечатлением пережитых им чувств и ощущений.
Глава 33
Откинувшись на спину, Уайтхэм лежал с закрытыми глазами, думая о воле случая, приведшего его к той самой пальме, где он впервые остался наедине с той, чей образ пытался восстановить в своём воображении во всех деталях и мельчайших подробностях. Он был убеждён, что сделает это легко, без проблем, сразу, ведь облик Лии был такой знакомый, любимый и желанный.
Время шло, но ничего подобного не происходило. В темноте закрытых глаз плыли разноцветные круги и бесформенные пятна. К его огромному удивлению и огорчению он так и не смог вернуть в своём воображении милый образ. Странно, открыв в темноте своей комнаты глаза, Грэм легко мог вспомнить каждый отдельный кусочек её тела, лица, глаз, однако, целостный образ любимой девушки никак не выстраивался.
Обиженный, до злости, на себя и на свою идиотскую память, лишающую его возможности лицезреть образ Лии, Грэм несколько раз яростно рубанул кулаками по подушке, оставив её лежать на кровати в перекошенном от нечаянной нахлобучки виде.
Вид помятой страдалицы вызвал угрызения совести.
– Может мне ещё извиниться перед тобой? – зло буркнул он перекосившейся подушке. – Извините, бабушка!
Почему он назвал подушку бабушкой, Грэм так и не понял. Неожиданно, на него нахлынуло дикое, непреодолимое желание покинуть и эту несносную комнату, и подушку-старушку, которые были пропитаны его одиночеством и тоской по, хранящемуся в сокровенном уголке его сознания, образу любимой.
Историку страстно, незамедлительно захотелось выйти на берег, погружающегося в ночь океана, как если бы там он смог вернуть, неожиданно и досадно, утраченную память. Стремительно поднявшись с кровати, Грэм поспешил к волнам и закату.
Словно призрачная тень ночной птицы он пронёсся по тёмным коридорам и лестницам здания. Выскочил на сонную террасу, засыпающую в долгожданном покое отсутствия посетителей, и, стремглав, сбежал по знакомой извилистой тропе к самой кромке прибоя.
Уайтхэм спешил на величественный валун, отгораживающий пляж от россыпи более мелких камней. Казалось, что своей огромной массой он придавил кромку океана, навсегда связав его с песчаным берегом. Длинные пряди водорослей, которыми оброс этот каменный исполин, походили на бороду древнего великана или самого морского бога Нептуна.
Взобравшись на самое темя «божественной головы», Грэм искренне обрадовался увиденному, ведь, он впервые наблюдал закат Солнца на экваторе, хоть и объездил половину мира. Огромное, красное светило медленно и величественно водружалось на горизонт, словно, монарх всего сущего усаживался на свой трон.
Огненно-красный шар гигантских размеров готов был соприкоснуться с холодом и безграничностью океанского простора, чтобы забурлить, закипеть в этом царстве тьмы, возвращая его к жизни, своей неукротимой страстью пробуждения и оживления.
Грэм, сбросив обувь и засучив брючины, поспешил спуститься ближе к самой воде, усевшись на самый край валуна, где расположился, словно специально подготовленный самим прибоем, довольно просторный выступ. Осторожно приблизив ноги к поверхности воды, он, испытывая трепет и блаженство, опустил ноги в морскую прохладу.
Как знать, может быть, ему только показалось, что вода была удивительно холодной, даже ледяной? Но одно, он знал, точно, – она была не агрессивной, а доброй. Бросив взгляд, на забытое им на несколько секунд светило, Грэм понял, что пошли последние секунды перед соприкосновением Солнца с океаном. Миг, ещё один, и этот момент настал!
Всего несколько осторожных, робких прикосновений, как проба воды перед купанием, и океан мгновенно загорелся алым светом от горизонта до самого берега. Прямо, к опущенным в воду ногам Грэма, от далёкого, кровавого цвета шара, стремительно побежали блики, играющие на волнах, словно, стая пылающих летучих рыб, которых вспугнуло своенравное светило из бесконечной дали спящего океана, где они грелись дружной стайкой под красно-огненным шаром.
Неожиданно, как-то непроизвольно и глупо, Грэм стремительно вынул ноги из воды, испугавшись яростных, многочисленных огненных языков, которые, словно головы огненных мурен, пытались ухватить свою жертву за пятку. От своего странного поведения ему стало смешно, и он расхохотался во весь голос, выпуская из своей груди, словно в рыданиях, переполняющие его чувства, впечатления, переживания, эмоции и обиды.