Филип Фармер - Т. 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол
Жучки, выглядящие точь-в-точь как муравьи и использующие это сходство в свою пользу. Или, например, карликовые муравьи, прячущиеся в щелях стенок муравейника и поедающие яйца и личинок.
Существуют паразиты, похожие на очкецов. Но эти охотятся за нами. Они хоронятся в канализации, в листве деревьев, в дуплах, в норах, и все они вылезают по ночам и рыщут по городу в поисках жертвы. Именно поэтому мы не разрешаем нашим детям гулять, когда на улице темно. Город хорошо освещен и патрулируется, но у нас так много парков!
Они шли по аллее, освещенной газовыми фонарями. Но Сиддо находился уже в том переходном периоде, когда электричество стало вытеснять старые способы освещения. Поэтому на одних улицах горели лампы накаливания, а другие по старинке освещались газом. Когда они вышли из парка на широкую улицу, Хэл еще раз убедился, что основной чертой этаозской культуры на данный момент является сочетание старого и нового. Очкецы верхом на местных животных и на паровых автомобилях так и сновали по проезжей части, засеянной настолько густой травой, что ее, очевидно, вытоптать было невозможно.
И все же дома отстояли друг от друга так далеко, что было трудно привыкнуть к мысли, будто ты находишься в большом городе. Хэл с грустью подумал: это обилие жизненного пространства из-за стремительного роста населения рано или поздно исчезнет, и на месте чудесных парков вырастут дома. К сожалению, это неизбежно, когда-нибудь Этаоз будет населен и обжит так же густо, как Земля.
Правда, к тому времени заселен он будет не очкецами… Если «Гавриил» успешно выполнит свою миссию, место туземцев займут люди из союза Гайяак.
И тут вдруг заговорила его совесть, причем изрекла она весьма многоложную мысль о том, что это будет чудовищной ошибкой и несправедливостью. Да есть ли право у пришельцев с другой планеты хладнокровно истребить все местное население?
Но ведь это слова Предтечи: так все и должно свершиться, а следовательно, это дает им право. Но вот только говорил ли это Предтеча? Хэл не помнил.
— Ага, это здесь, — Фобо указална ближайшее здание, построенное в виде трехэтажного зиккурата со ступенчатыми арками, поднимающимися от входа до крыши. Как у многих старых зданий в Сиддо, здесь не было внутренних лестниц, и жители поднимались в свои квартиры по аркам.
Несмотря на то что здание было довольно старым, на первом этаже сверкала большая электрическая вывеска: «Юдоль радости Дюроки». По крайней мере, именно так перевел эти иероглифы Фобо.
Бар находился в полуподвале. Хэл спустился по ступенькам, и волна алкогольного запаха ударила ему в лицо. Он остановился на секунду, чтобы справиться с отвращением, а потом, как в омут головой, шагнул вслед за Фобо.
Атмосфера бара представляла собой мешанину перегара, дикой для земного уха музыки и гула голосов. Очкецы теснились вокруг квадратных столов, сплошь заставленных оловянными кружками, и, нагибаясь над ними, кричали друг другу в лицо. Официантка, помогая себе подносом, с трудом пробивалась сквозь толпу. В одном месте она споткнулась и, развернувшись, обрушила свой поднос на голову очень толстого зеленолицего жука, шевелящего жвалами. Его дружки разразились громким смехом, разинув свои V-образные рты. Официантка тоже рассмеялась и сказала что-то, очевидно, достаточно забористое, отчего загоготали за всеми соседними столами.
На небольшой эстраде в конце зала оркестр из пяти очкецов трудился вовсю, хотя его никто не слушал. Хэл заметил, что три музыкальных инструмента были довольно схожи с земными: арфа, труба и барабан. Четвертый музыкант тыкал палочкой в клетку, в которой сидело насекомое (по виду — гибрид крысы и цикады). Раздраженное тычками, оно расправляло прозрачные крылья и издавало ногами четыре долгих скрипа; завершавшихся. длинной душераздирающей трелью.
Пятый музыкант в поте лица раздувал мехи, из которых торчали три длинные тонкие трубки, издававшие жалобный визг.
— Только не думай, что этот шум является образчиком нашей музыки, — закричал у него над ухом Фобо. — Это так, дешевка, каприз моды. Давай на днях как-нибудь сходим на симфонический концерт, вот там ты услышишь поистине великую музыку!
Фобо повел Хэла к одной из расположенных вдоль стен кабинок со шторами. Как только они сели, тут же как из-под земли появилась официантка. Пот стекал с ее лба и большими каплями срывался с длинного носа.
— Не снимай маски, пока нам не принесут заказ, а потом мы задвинем занавески, — прошептал Фобо.
Официантка затараторила что-то на наречии, незнакомом Хэлу.
— Пиво, вино и жучий сок, — перевел Фобо. — Что касается меня, то к двум первым я не притрагиваюсь — это разве что для женщин и детей.
Хэлу не хотелось терять лицо, и он сказал с наигранной бравадой:
— Ну конечно, последнее.
Фобо поднял два пальца. И официантка почти мгновенно поставила перед ними две большие кружки. Очкец поднес одну из них к носу, глубоко вдохнул запах, потом в экстазе закрыл глаза, припал к кружке и, не отрываясь, выпил ее до дна. А потом со вкусом рыгнул и облизал губы.
— Славное пойло. Хорошо пошло и обещало вернуться, — промычал он.
Хэлу стало плохо. Его слишком часто пороли в детстве за нечаянные отрыжки.
— Э, Хэл, — заметил Фобо, — а ведь ты еще не выпил.
— Damif’ino, — устало сказал Хэл на сиддо, что в переводе означало: «Надеюсь, мне это не повредит», и выпил.
Огонь устремился по его глотке вниз, словно лава в жерле вулкана. И, как вулкан, Хэл тут же начал извергать: он кашлял и плевался, из глаз покатились крупные слезы, а изо рта и носа хлынул жучий сок.
— Здорово, правда? — ласково спросил Фобо.
— Здорово, здорово, — прохаркал Хэл — его горло словно продрали наждаком. И хотя большую часть напитка он изверг, но все же какая-то малость ухитрилась просочиться в желудок, а оттуда, очевидно, в ноги, так как по телу вверх и вниз побежали горячие волны, словно приливы и отливы по велению луны, плывущей величавыми кругами в его голове и озарявшей сверканием внутреннюю поверхность его черепа.
— Давай еще по одной, — весело предложил очкец.
Вторую порцию Хэл перенес уже получше. По крайней мере внешне — он не кашлял и не плевался. Но внутри… Желудок завязался морским узлом и захотел вывернуться наизнанку, но, сделав несколько глубоких вдохов, Хэл сумел уговорить его остаться на месте. И все же он рыгнул — лава поднялась слишком высоко по жерлу пищевода, прежде чем он сумел ее остановить.
— Извини, — прошептал он, заливаясь краской.
— За что? — удивился Фобо.
Хэлу показалось, что это одна из самых удачных шуток, которые он когда-либо слышал, поэтому он громко захохотал и отхлебнул от кружки еще. Если он быстренько допьет ее до конца и купит кварту ликера для Жанет, то сумеет вернуться домой до наступления ночи.
Когда до дна кружки оставалась где-то половина, он словно издалека услышал голос Фобо, находившегося почему-то на конце очень-очень длинного туннеля. Очкец предлагал сходить посмотреть, как делают этот сногсшибательный напиток.
И Хэл на это ответил: «Шиб».
Он поднялся, но, чтобы сохранить равновесие, ему пришлось опереться руками об стол. Фобо попросил его снова надеть маску.
— Земляне до сих пор вызывают здесь излишнее любопытство. К чему нам терять целый вечер, отвечая на глупые вопросы и наливаясь навязанным угощением?
Сквозь гудящую толпу они пробились в заднюю комнату.
— Извольте взглянуть, — Фобо сделал широкий жест. — Это — кесарубу.
И Хэл взглянул. Если бы часть его моральных установок не была смыта алкогольным шквалом, он был бы чрезвычайно шокирован. А так он только слегка удивился.
Существо, сидевшее за столом, на первый взгляд можно было принять за обычного очкеца. У него был венчик пышных светлых волос вокруг лысого черепа, V-образный рот и длинный нос. Кроме того, он обладал обычным для этаозцев брюшком.
Но при втором взгляде можно было заметить, что все его тело покрыто твердым светло-зеленым хитином. Существо было одето в длинный плащ, оставлявший открытыми руки и ноги — словно состоящие из множества браслетов и цилиндров, покрытых нежно-салатовой броней.
Фобо заговорил с ним. Хэл понял только несколько слов — понять все он был просто не в состоянии.
— Дако, это мистер Ярроу. Скажи мистеру Ярроу «Хэлло».
На Хэла уставились два огромных голубых глаза. Казалось, они не отличаются от глаз других очкецов, но в них не было ни проблеска мысли.
— Хэлло, мистер Ярроу, — сказал Дако голосом попугая.
— Скажи мистеру Ярроу, что сегодня хороший вечер.
— Сегодня хороший вечер, мистер Ярроу.
— Скажи ему, что Дако очень рад его видеть.
— Дако рад тебя видеть.
— И служить ему.
— И служить тебе.
— Покажи мистеру Ярроу, как ты делаешь жучий сок.