KnigaRead.com/

Джон Краули - Дэмономания

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Краули, "Дэмономания" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

331

Из второй песни дидактической поэмы Александра Попа (1688–1744) «Опыт о критике» (1711); пер. А. Субботина.

332

Счастливые Часы — время (примерно с четырех до семи вечера), когда спиртное в питейных заведениях продают со скидкой. Выражение вошло в обиход на рубеже 1950-1960-х гг.

333

Возвращение в замок — название английского перевода романа французской писательницы Полины Реаж (псевдоним Анны Декло, 1907–1998) «Возвращение в Руасси» (1969). Эта книга — продолжение нашумевшего порнографического романа «История О» (1954), героиня которого обретает себя в мазохистском подчинении. Неудивительно, что книгу восславили левые интеллектуалы; отзыв на нее в год публикации «Дэмономании» написал и Краули:

«Перевод „Истории О“ выпустило в 1965 году издательство „Гроув-пресс“ — чудесный источник, даривший миру все странное и темное. Я не мог позволить себе это издание; у меня был (и есть — как говорится, „когда я пишу эти строки“) пейпербэк за доллар девяносто пять издательства „Черная кошка“: белая обложка, черное заглавие и это имя, Полин Реаж, которое даже на мой американский взгляд казалось маской — маской черной кошки. В то время предполагали (и я в том числе), что подлинный автор книги — мужчина; но моя подруга заметила: конечно нет, только женщина может вообразить такие жестокости. (А что воображала она?)

Мир, в котором я прочитал роман, быстро менялся: мы только что открыли секс и мнили его освобождением, солнечным царством безвинности и детской радости. Я сам так думал. Как вдруг появляется эта книга, бессолнечная и потаенная, темная и яростная. Дело не только в том, что она повествовала о рабстве и унижении, а не о свободе и забавах; ею правило течение, которое, как написал в предисловии к роману Андре Пьейр де Мандьярг [1909–1991], „исходит из души, а не из тела, и против тела направлено“.

Как может секс, лишенный ограничений, быть направлен против тела? Тогда я не знал. Но книга едва не горела у меня в руках; так и Реаж говорит о том, что происходило с О: „Стоило ей хотя бы подумать об этом, как огненная накидка, раскаленный доспех опускались на нее и укрывали от плеч до колен“. „Без ограничений“ — до ужаса двусмысленные слова; этого мы тоже не знали тогда; но еще узнаем».

Мы привели эту обширную цитату, поскольку Пирс явно читал книги Полин Реаж — и потому что схожим образом Краули охарактеризовал свои книги (в интервью того же 2000 г.):

«„Маленький, большой“ был книгой о сексуальной невинности — и невинности вообще; об эдемском мире. В подобных романах грехопадение еще не произошло, поэтому все, что бы ни совершали герои — даже самые серьезные и едва ли не преступные деяния, — оказывается безвредным. Люди поступают так-то и так-то, разыгрывают такие-то роли в сексуальных драмах, даже убивают, но в эдемском мире все это не причиняет вреда. В цикле „Эгипет“ я отзеркалил ситуацию: наш мир — падший, и секс в нем — бремя, тайна, отягощенная виной, — то, что навязано нам архонтами, правителями мира. Очень гностическая идея».

334

Ария Палес, богини пастухов и скота, из «Охотничьей кантаты» (1713) Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750):

Пастись в покое могут Овцы:
Над ними добрый Пастырь бдит
Лишь где Закон и Мудрость правят —
Царят Согласие и Мир,
А все края в благополучьи процветают.

(Пер. А.Зубова)

Эта популярная ария часто исполняется во время праздников и на свадебных церемониях.

335

«Пробудитесь», 140-я кантата Баха (1731).

336

Строки из баллады Альфреда Теннисона (1809–1892) «Сэр Галахад» (1834, опубл. 1842; пер. С. Лихачевой). Напомним, что ранее Пирс сравнивался со столь же чистым рыцарем Персивалем, которому, как и Галахаду, было позволено достичь Святого Грааля.

337

Строка из баллады Джона Китса (1795–1821) «La Belle Dame sans Merci» («Прекрасная дама, не знающая милосердия», 1820): рыцарь встречает эльфийскую леди, но после ночи любви просыпается в горьком одиночестве: «И я, содрогаясь, очнулся / На этом холодном холме» (пер. В. Набокова).

338

«А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот, и он упал, и было падение его великое» (Мф. 7:26–27).

339

Автобусные перевозки «Грейхаунд» (осн. 1914).

340

Мефитический — зловонный.

341

«Черное и белое» — марка шотландского смешанного виски, известная также под названием «Палата общин».

342

Города в штате Пенсильвания.

343

«Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком» (Ин.10:10).

344

Доктрина некоторых протестантских церквей (с опорой на Пс. 145:4 — «Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают помышления его» — и другие ветхозаветные тексты). В настоящее время этот догмат исповедуют адвентисты Седьмого Дня, свидетели Иеговы и представители ряда других религиозных течений.

345

Чарльстон, Хантингтон — города в штате Западная Виргиния.

346

Лавровая гора также находится в Западной Виргинии, все прочие — в Пенсильвании.

347

«И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8:32).

348

«Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы» (Гал. 5:16–17).

349

«…так глупый повторяет глупость свою» (Прит. 26:11; ср. 2 Пет. 2:22).

350

«Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого» (Мф. 12:43–45; Лк. 11: 24–26).

351

Баллада Роберта Браунинга (1812–1889) «Чайльд Роланд к Башне Темной подошел» (1855), заглавие и тема которой взяты из песни Эдгара в «Короле Лире»: «Вот к мрачной башне Роланд подходит» (акт III, сц. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник). Песенка эта, в свою очередь, восходит к народной сказке «Чайльд Роланд», повествующей о юноше («чайльде» — благородного происхождения, но еще не рыцаре), который вызволил сестру из плена короля Эльфийской страны. «Бесплодная земля» рыцарских романов ни у Шекспира, ни у Браунинга не упоминается, зато Стивен Кинг (р. 1947) назвал так третий роман из цикла «Темная Башня» (1991), эпиграф к которому взят из одноименной поэмы (1922) Т. С. Элиота (1888–1965).

352

Едом (Идумея) — древнее государство в Передней Азии, к югу от Израиля; по легенде происходит от Исава-Едома, старшего сына Исаака (Быт. 25:30). Через эти земли Моисей хотел провести свой народ по пути в Ханаан (Чис. 20:14–21), с Едомом воевал Саул (1 Цар. 14:47), а Давид подчинил эту страну, истребив почти все мужское население (2 Цар. 8:14; 3 Цар. 11:15–16; Пс. 59:10). Позднее Едом отложился от царства Иудина (2 Пар. 21:8-10) и принял участие в разорении Иерусалима Навуходоносором (Пс. 136:7). Образ мощной державы, враждебной избранному народу.

353

Дит — город нижнего ада в «Божественной комедии». Стены Дита охраняют падшие ангелы, а карают в пределах нижнего ада еретиков, насильников, обманщиков и предателей.

354

«…ведущие в погибель, и многие идут ими» (Мф. 7:13).

355

Новорожденного Гарри С. Трумэна (1884–1972, президент в 1945–1953 гг.) хотели назвать в честь одного из дедов, Андерсона Шиппа (Shipp) Трумэна или Соломона Янга, поэтому компромиссом стала буква «С». В честь Трумэна, видимо, получил свой «пустой» инициал Эван С. («Смоки») Барнабл, один из главных героев романа «Маленький, большой».

356

Имя и фамилия Retlaw О. Walter — палиндром; и конечно, прочитанная в обратную сторону аббревиатура из заглавных букв его имени, включая степень: D. R. О. W. (Word, «Слово») — не случайность. (Прим. пер.)

357

Условия, при которых живой человек (или бог) сможет покинуть мир иной — будь то Аид или Темная Башня.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*