KnigaRead.com/

Филип Дик - Порог между мирами (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филип Дик, "Порог между мирами (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:

4

Том–портной — чересчур любопытный человек. Герой легенды о леди Годиве, пораженный слепотой за подглядывание.

5

«Для меня ты прекрасна» (нем.).

6

Блутгельд (Blutgeld) — по–немецки значит Кровавые Деньги. По–английски это Бладмани (Bloodmoney).

7

Оправдание всей жизни (лат.).

8

Линия Мэйсона — Диксона — спорная граница между штатами Мэриленд, Делавэр и Пенсильвания, окончательно проведенная Чарльзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном в 1767 году.

9

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

10

Мгновение (нем.).

11

Легок путь в преисподнюю (лат.).

12

Смитсоновский институт — комплекс музеев и научных учреждений в Вашингтоне.

13

«Дух Сент–Луиса» — самолет, на котором Чарльз Линдберг в 1927 году совершил первый в истории беспосадочный перелет через Атлантику.

14

Тысяча три (ит.) — количество покоренных женщин, приписываемое Дон Жуану его слугой Лепорелло в опере Моцарта «Дон Жуан» на либретто Лоренцо да Понте.

15

Речь идет о вкладыше от жевательной резинки из серии «Ужасы войны». На нем изображено нападение японцев на американскую канонерскую лодку «Панай» на реке Янцзы в 1937 году.

16

Ширли Темпл (род. 1928) — американская актриса, сделавшая карьеру в кино в детском возрасте в 30–40 гг. прошлого века.

17

Джин Харлоу — американская актриса, секс–символ тридцатых годов.

18

Вальтер фон Рихтгофен по прозвищу Красный Барон — немецкий аристократ, знаменитый летчик–ас Первой мировой войны.

19

Джо Луис — чемпион мира по боксу среди тяжеловесов в 1937–1949 гг.

20

Том Микс — американский актер, звезда ранних вестернов.

21

«Рэнглер» — американская фирма по производству джинсов.

22

«Сиротка Энни» — цикл детских радиопередач тридцатых годов, спонсировавшийся фирмой по производству молочных напитков «Овалтайн».

23

На самом деле это цитата из Э. Э. Каммингса: «Торговец и так есть то, что, извините, воняет».

24

Привет, друг (лат.).

25

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.

26

Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) — американский медиа–магнат и ведущий издатель.

27

Бейб Рут Аутфилдер по прозвищу Султан Удара — знаменитый бейсболист тридцатых годов.

28

Дата нападения японцев на Пирл–Харбор.

29

Пьемонт — здесь имеется в виду предгорное плато на востоке США, первый район американского фронтира, то есть освоения территорий. Речь идет о стиле первых американских поселенцев.

30

Тамалес — острое блюдо мексиканской кухни; лепешки из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутые кукурузными листьями.

Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*