KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая » Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 5. Понедельник начинается в субботу.

Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 5. Понедельник начинается в субботу.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аркадий Стругацкий, "Собрание сочинений в 10 т. Т. 5. Понедельник начинается в субботу." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

КОММЕНТАРИИ

ПОНЕДЕЛЬНИК НАЧИНАЕТСЯ В СУББОТУ


С. 7. Но что страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты, признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно... нет, нет, совсем не понимаю. Н. В. Гоголь — «Нос», 3 («<...> всего, — это <...> сюжеты. Признаюсь <...>»).

С. 7. Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня <...>. Солнце садилось... — цитата из главы 2 «Капитанской дочки» А. Пушкина. Подробнее история этой цитаты изложена в послесловии Ал. Ал. Щербакова «Тридцать лет сплошного понедельника» к изданию «Понедельник начинается в субботу. Сказка о тройке», Санкт-Петербург: Terra Fantastica, 1992.

С. 11. Лукоморье, изба на куриных ногах, дуб, кот, Наина, чудеса, сказки, песни, русалка — развернутая реминисценция «Руслана и Людмилы» А. Пушкина.

С. 16. Цыкать зубом — ср. параллель в трилогии А. Н. Толстого «Хождение по мукам», «Сестры» (23): «Николай Иванович вытаскивал из портфеля пачку газет и принимался за чтение, поковыривая зубочисткой зуб; когда он доходил до неприятных сообщений, то начинал цыкать зубом, покуда Катя не говорила: «Николай, пожалуйста, не цыкай». <...> — ...Невероятно! — Николай, не цыкай. — Оставь меня в покое!»; «Восемнадцатый год» (7): «Кто-то в тоске стал цыкать зубом».

С. 18. Наша любовь впереди. — слова из песни «Тучи над городом встали» (из к/ф «Человек с ружьем»), слова и музыка П. Арманда.

С. 19. ...Опустевший дом превратился в логово лисиц и барсуков, и потому здесь могут появляться странные оборотни и призраки. А. Уэда — «Ночлег в камышах» («Луна в тумане», М.: ГИХЛ, 1961, с. 56), перевод Р. Зея и А. Стругацкого.

С. 21. «Подавались ему обычные в трактирах блюда, как-то: кислые щи, мозги с горошком, огурец соленый <...> и вечный слоеный сладкий пирожок...» — цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души», 1, 1: «Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком <...>, мозги с горошком <...>, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пирожок...».

С. 22. Алексей Толстой, «Хмурое утро», «Махно, сломав сардиночный ключ, вытащил из кармана перламутровый ножик с полусотней лезвий и им продолжал орудовать, открывая жестянки с ананасами <...>, французским паштетом, с омарами, от которых резко запахло по комнате». — глава 11 («Махно <...> в комнате»).

С. 22. У Диккенса все едят устриц, орудуют складными ножами, отрезают толстые ломти хлеба, намазывают маслом... — «Приключения Оливера Твиста», гл. 5: «...он не видел перед собой никого, кроме рослого приютского мальчика, который сидел на тумбе перед домом и ел ломоть хлеба с маслом, разрезая его складным ножом на куски величиной с собственный рот и проглатывая их с большим проворством»; гл. 27: «Стол был покрыт скатертью; на нем красовались хлеб и масло, тарелки и стаканы, кружка портера и бутылка вина. Во главе стола <...> сидел мистер Ноэ Клейпол; в одной руке у него был раскрытый складной нож, а в другой — огромный кусок хлеба с маслом. Подле него стояла Шарлотт и раскрывала вынутые из бочонка устрицы, которые мистер Клейпол удостаивал проглатывать с удивительной жадностью». Перевод А. Кривцовой.

С. 24, 71. — Слон есть самое большое животное из всех живущих на земле. У него на рыле есть большой кусок мяса, который называется хоботом потому, что он пуст и протянут, как труба. Он его вытягивает и сгибает всякими образами и употребляет его вместо руки..., Вино, употребляемое умеренно, весьма хорошо для желудка; но когда пить его слишком много, то производит пары, унижающие человека до степени несмысленных скотов. Вы иногда видели пьяниц и помните еще то справедливое отвращение, которое вы к ним возымели..., Все оне помолодели, пробыв час в воде, и вышли из нее такими же красивыми, розовыми, молодыми и здоровыми, сильными и жизнерадостными, какими были в двадцать лет. — источники цитат не обнаружены.

С. 24–25. Вскоре очи сии, еще отверзаемые, не узрят более солнца, но не попусти закрыться оным без благоутробного извещения о моем прощении и блаженстве... <...> «Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений» <...> Чины, краса, богатства, / Сей жизни все приятства, / Летят, слабеют, исчезают, / Се тлен, и щастье ложно! / Заразы сердце угрызают, / А славы удержать не можно... — цитируется «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Хераскова, Державина, Карамзина, Томсона и других», СПб, 1806 г. (первоиздание — в 1798 г.). Перевод (и дополнения) А. Андреева французской компиляции Жюли Карон по переводу П. Летурнера сочинения Э. Юнга «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии». Прозаическая цитата — «Дух Юнга», глава 8. «О смерти», с. 75 («...еще отверзаемые...»). Стихотворная цитата — отрывок из оды М. Хераскова «Добродетель» («Оды нравоучительные», 18), в издании «Дух...» — на с. 213, «Избранные нравственные стихотворения. Стих 14. Добродетель» (у Хераскова: «Все тлен и щастье ложно», в «Духе...» опечатка: «Ое тлен и щастье ложно!», по первому изданию «Духа...»: «Се тлен и щастье ложно!»).

С. 25, 68. «Все — единое Я, это Я — мировое Я. Единение с неведением, происходящее от затмения света Я, исчезает с развитием духовности», Изречения из «Упанишад», Прозрачное масло, находящееся в корове, <...> не способствует ее питанию, но оно снабжает наилучшим питанием, будучи обработано надлежащим способом. — цитируется издание «Основы Упанишад (Дух Упанишад). Сборник выдержек, афоризмов, изречений, текстов из «Упанишад», священных индусских книг», СПб., 1909 г., перевод под редакцией В. Синга. Первая цитата — часть 3, «Истинное Я», с. 21. Вторая цитата — часть 13, «Единение (Йога)», с. 77. Третья цитата — часть 9, «Благоговейное поклонение», с. 47 («<...> надлежащим образом»).

С. 25, 231. ...я указательным пальцем нажал на левый глаз. Это было старинное правило распознавания галлюцинаций, которое я вычитал в увлекательной книге В. В. Битнера «Верить или не верить?». Достаточно надавить пальцем на глазное яблоко, и все реальные предметы — в отличие от галлюцинаций — раздвоятся, Других способов нет, что ли? Надавите на глаз. Или дайте диктофон постороннему человеку. Пусть прослушает и скажет, есть там запись или нет. — В. Битнер в книге «Верить или не верить? Экскурсия в области таинственного» (СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1899) в главе 3 «Действительное и мнимое» приводит этот совет как устаревший (сс. 35–36), а в качестве способов, гарантирующих от ошибок и устраняющих возможность обмана, рекомендует использование технических регистрирующих средств — фотографии, фонографа (с. 45).

С. 26. «П. И. Карпов. Творчество душевнобольных и его влияние на развитие науки, искусства и техники». <...> «Стих № 2»: В кругу облаков высоко ~ Глаза светятся как день. — М.–Л.: Госиздат, 1926, сс. 40–41. Привожу Стих № 2 полностью в авторских орфографии и пунктуации: «В кругу облаков, высоко / Чернокрылый воробей, / Трепеща и одиноко, / Парит быстро над землей; / Он летит ночной порой, / Лунным светом освещенный / И, ничем неудрученный, / Все он видит под собой. / Гордый, хищный, разъяренный / И летая словно тень. / Глаза светятся, как день. / В след несется ястреб жадный. / Воробей тому счастливый, / Улетая в дальность прочь... / Но ведь ястреб быстрокрылый / Увидит его небось. / Его мелких крыл журчанье / Нарушает тишину. / Ястреб носится отчайно, / Но не найдет путь к нему. / Сколько же осталось фут / Пролететь и где заснуть / Ему придется наедине. / В лесу ль. В роскошной ли долине / Увы, придется ль отдохнуть? (1890–1907 г.)».

С. 29. «Раскрытие преступлений» А. Свенсона и О. Венделя. — М.: Издательство иностранной литературы, 1957 (фамилия первого из авторов — Свенссон).

С. 30. Мне пришло в голову, что обычное интервью с дьяволом или волшебником можно с успехом заменить искусным использованием положений науки. Г. Дж. Уэллс — предисловие к сборнику «Семь знаменитых романов». Журнал «Вопросы литературы», 1963, № 9, с. 174, перевод М. Ландора.

С. 31, 177. Вий, Хома Брут — персонажи повести Н. Гоголя «Вий».

С. 31. Ибикус — от повести А. Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус», где термин объясняется как имя карты из гадательной колоды девицы Ленорман, изображающей череп: «Символ смерти, или говорящий череп Ибикус».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*