Роберт Хайнлайн - Чужак в стране чужой
14
«Рука, что качает колыбель, есть рука, что правит миром» — название и рефрен предельно благостного стихотворения, принадлежащего перу шотландского поэта У. Р. Уоллеса. В США это стихотворение было широко известно, его декламировали школьники на День матери и т. д.
15
В 1844 г. член британского парламента Д. О'Коннели (от Ирландии, католик) и восемь его соучастников были привлечены к суду и получили тюремные сроки «за разжигание недовольства в народе путем публикации речей, призывавших к разрыву союза между Великобританией и Ирландией». Вскоре он был освобожден по решению Палаты лордов.
16
Самуэль Реншоу (1892–1981), исследователь человеческой памяти, восприятия и обучения, пионер использования тахистоскопа (от греч. tachistos — быстрый, скорый и skopeo — смотрю) для улучшения распознавания зрительных образов и памяти. В 1946 г. получил патент на тахистоскопический проектор.
17
Фраза, употребляемая для запоминания буквы «Б» по азбуке Морзе — тире-точка-точка-точка.
18
Цитата из американской Декларации независимости, заключительная фраза которой звучит так: «…мы взаимно обязуемся отдать нашу жизнь, наше имущество и нашу святую честь для защиты этой Декларации».
19
Азраил, ангел смерти мусульманской мифологии. Название придуманной автором церкви — Церковь Нового Откровения — подразумевает, что некий Фостер объявил себя четвертым — после Моисея, Христа и Магомета — великим пророком и одарил мир новым — после Ветхого Завета, Нового Завета и Корана — откровением.
20
Вест-Пойнт, главная военная академия США, футбольная команда у них естественно называется футбольным взводом.
21
Скремблер (букв, «перемешиватель», «взбалтыватель») — устройство для шифровки телефонных разговоров.
22
«Звезды склоняют, но не принуждают» — пассаж из трактата Роберта Бертона (1577–1640) «Анатомия меланхолии».
23
Симон Маг (в русских текстах — волхв Симон), самарийский волшебник, обращенный в христианство апостолом Филиппом. (Деян. 8:9–24). Согласно преданиям, впоследствии он пытался неудачно соперничать с апостолом Петром. Существуют различные легенды о смерти Симона, но все они имеют общую черту — неудачное, сорванное Петром волшебство.
24
Аллюзия на ультраправую патриотическую организацию «Дочери Американской революции», основанную в 1890 году и допускающую в свои ряды исключительно женщин, чьи потомки в период американской революции были уже американцами.
25
Метаморфический цикл земных насекомых состоит из стадий яйца, личинки, нимфы (неподвижная нимфа называется куколкой) и взрослой особи (имаго).
26
Плимутский камень (Плимут-Рок) — прибрежная скала в Плимуте, штат Массачусетс, на которую, по преданию, высадились первопоселенцы, прибывшие в Америку в 1620 г. на борту «Мэйфлауэра».
27
Ящики из-под мыла некогда служили уличным ораторам импровизированной трибуной, поэтому этим выражением начали обозначать переносную трибуну.
28
Строка из стихотворения английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Сад Прозерпины» в переводе М. А. Донского: «Все, как ни вьются, реки — вольются в океан».
29
Из стихотворения «Завещание» Р. Л. Стивенсона.
30
В иранской мифологии Ангро-Майнью — верховный предводитель сил зла, смерти и тьмы.
31
Corpus delicti (лат.) — букв, «тело преступления». В юриспруденции так называют состав преступления и совокупность улик.
32
Цитируется оперетта У. Ш. Гилберта (1836–1911) и А. Салливана (1842–1900) «Микадо».
33
В момент написания романа американцы живо еще помнили возглавлявшуюся сенатором Джо Маккарти (1909–1957) Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
34
То есть по терминологии полинезийских каннибалов — человеческого мяса.
35
Аллюзия на новозаветный текст: «Увидевши то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест с мытарями и грешниками?» (Мф. 8:11).
36
Псевдоним, под которым лондонский священник Эдвин Эббот издал в 1884 г. книгу «Флатландия» («Плоская страна»), посвященную жизни плоской, двумерной страны и написанную от имени одного из ее обитателей. Игра слов: A. Square — А. Квадрат и esquire — эсквайр звучат одинаково.
37
Бар мицва — иудейский обряд, совершаемый над тринадцатилетними мальчиками; по смыслу своему он похож на конфирмацию.
38
Имеется в виду Святое Причастие.
39
Первая поправка запрещает, в частности, издание законов, ограничивающих право народа обращаться к правительству с петициями. Девятая поправка провозглашает, что перечисление в Конституции конкретных прав граждан совсем не означает отрицание других прав, там не перечисленных.
40
Кубла-хан, он же Хубилай (1216–1294) — самый знаменитый из потомков Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае. Фантастическое описание его дворца, а вернее, окружающей этот дворец природы дано в стихотворении С. Т. Колриджа (1772–1834) «Кубла Хан».
41
Амфигория — примерно то же самое, что и абракадабра, ахинея, — очень к месту, если иметь в виду что «философукулист» — чистая абракадабра.
42
Бритва Оккама, тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания.
43
Точная аналогия логической формулы «Тат твам аси».
44
Первые десять поправок к Конституции США, принятые в 1791 г. (то есть через четыре года после принятия самой Конституции) и декларирующие права народа.
45
То есть взвод С, третий взвод (по первой латинской букве слова «Чарли»).
46
То есть приказ в пакете, запечатанном личной печатью суверена. Чаще всего это приказ о тайном заключении под стражу.
47
Подписав в 1938 г. Мюнхенские соглашения, содержавшие колоссальные уступки Гитлеру, западные державы назвали это «политикой умиротворения».
48
«Звездная палата» — тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв. (по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами). В переносном значении — тайное судилище.
49
«Анатомия меланхолии» — философский трактат английского священника Роберта Бертона (1577–1640).
50
Коран, сура 2, стих 219.
51
Нунций, представитель Ватикана, своего рода посланник мирскому правительству, который осуществляет взаимодействие с церковью.
52
То есть словоизменений либо окончаний, при помощи которых осуществляется словоизменение. Заявление про «сложную структуру флексий» крайне неожиданно, так как английский чаще всего вообще не относят к флективным, а словоизменение арабского языка весьма сложно и разнообразно.
53
Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») — это языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго.
54
То есть персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.
55
Перефразированная шутка физика Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».
56
Аллюзия на Шекспира, «Генрих IV». Речь там идет о том, что «не знает покоя голова в короне»; в русском переводе Е. Бируковой соответствующее место звучит следующим образом: «Счастливый, мирно спи, простолюдин! Не знает сна лишь государь один».