Клод Лалюмьер - Витпанк
32
Домработниц (фр.).
33
Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.
34
Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.
35
Мостовой (фр.).
36
Комната (фр.).
37
Хладнокровие (фр.).
38
Господин сержант Абален (фр.).
39
«Высокая кухня» (фр.), искусство кулинарии.
40
Дерьмо (фр.).
41
Гримасу (фр.).
42
Скептический, умудренный опытом (фр.).
43
Corpus callosum — перемычка между полушариями мозга. — Примеч. ред.
44
Лаурел и Харди — знаменитые американские комические актеры эпохи немого кино. — Примеч. пер.
45
Индейский вождь, прославившийся многочисленными грабительскими налетами на белых поселенцев в Аризоне и Нью-Мексико во второй половине XIX века. — Примеч. ред.
46
Тони Беннетт (р. 1926) — знаменитый американский эстрадный и джазовый певец. — Примеч. пер.
47
Имеются в виду знаменитые слова в начале телесериала «Звездный путь» («Star Trek», 1966) Джина Родденберри: «Space, the final frontier…» — Примеч. пер.
48
Чарлз Бронсон (1921–2003) — знаменитый американский киноактер, снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Великий побег», «Перевозчик», «Прощай, друг» и др. (всего более 70 фильмов). — Примеч. пер.
49
PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания. — Примеч. пер.
50
Публицист и ведущий программы «Шоу с Рашем Лимбоу» — политического шоу консервативной направленности, в развлекательно-сатирической манере нападающего на либералов. — Примеч. пер.
51
Имеется в виду Мексиканский залив. — Примеч. пер.
52
«Остров Гиллигэна» (1964) — фильм с музыкой американского композитора Джона Уильямса (р. 1932), автора музыки ко многочисленным фильмам, в т. ч. «Индиана Джонс», «Список Шиндлера», «Звездные войны». — Примеч. пер.
53
Имеется в виду известная песня 60-х годов «We Shall Overcome». — Примеч. пер.
54
Килдэр — город и графство в Ирландии. — Примеч. пер.
55
Международная организация по защите прав человека. — Примеч. пер.
56
«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании. — Примеч. пер.
57
Джеффри Арчер (р. 1941) — британский писатель и политик, автор многих романов, прославляющих успех в мире бизнеса, заместитель председателя Консервативной партии, член Палаты лордов. В 2001 году осужден на четыре года за лжесвидетельство. — Примеч. ред.
58
Национальный Трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. — Примеч. пер.
59
SWOT (Strength/Weakness/Opportunity/Threat) — разрабатывавшаяся с 1960-х годах модель оценки фирмы и ее конкурентной среды с позиции четырех составляющих: внутренней слабости/силы и внешней возможности/угрозы. — Примеч. пер.
60
Марки пива: «Будвар» — чешское, «Саппоро» — японское. — Примеч. пер.
61
Имеется в виду знаменитая песня группы «Куин» «We Will Rock You». Здесь обыгрывается другое значение слова «rock» — «ошеломить, огорошить, вывести из равновесия». — Примеч. пер.
62
Чикано (chicano) — американец мексиканского происхождения, мексиканец, живущий в США. — Примеч. пер.
63
Виджилянты («бдительные») — члены иррегулярного ополчения, собираемого местными жителями в случае чрезвычайных происшествий. В наше время оно представляет собой реликт американской истории, но в XIX веке прославилось жестокостью и самоуправством, поэтому часто ассоциируется с «судами Линча» и прочими безобразиями. (Примеч. ред.)
64
Имеется в виду право подсудимого не давать порочащих его показаний. — Примеч. пер.
65
«Шинный Человечек» — персонаж, придуманный в 1895 году чикагским рекламным агентством Лео Барнетта в качестве рекламы компании «Майкелин», производящей шины. — Примеч. пер.
66
«Merck & Со.» — третья в мире по величине фармацевтическая фирма. — Примеч. пер.
67
Ph.D. (Philosophy Doctor), M.S.W. (Master of Social Work): доктор философии, магистр социальных наук (ученые степени). — Примеч. пер.
68
Ганс Руди Гигер (р. 1940) — швейцарский художник. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Получил известность как автор монстров в фильме Ридли Скотта «Чужой» (1979). — Примеч. пер.
69
Может переводиться как «клиника», «лечебница», в данном случае — психиатрическая. — Примеч. ред.
70
Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. — Примеч. пер.
71
Творения, труды (фр.).
72
Право сеньора (фр.).
73
Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. — Примеч. ред.
74
Фильм 1971 гада с Клинтом Иствудом, режиссер Дон Сигел. — Примеч. пер.
75
В оригинале игра слов: «hack» (англ.) — «справляться» и одновременно «взламывать чужой компьютер». Примеч. пер.
76
Воскресенья (нем. Sonntag).
77
Парк в Берлине, вплотную примыкающий к зоосаду. — Примеч. ред.
78
После долгих раздумий мы все же решили перевести названия перечисленных здесь книг, поскольку у отечественного читателя есть шанс рано или поздно познакомиться с ними. Безусловно, адекватно перевести название книги, ничего не зная о ее содержании, зачастую просто невозможно — поэтому мы сразу приносим читателю извинения за возможные ошибки, неточности и вообще за странное звучание отдельных заглавий. Переводить или даже транскрибировать названия издательств, а также журналов, фэнзинов, ньюслеттеров и интернет-изданий мы даже не пытались, дабы не запутать самих себя. — Примеч. ред.
79
Имеется в виду крылатая фраза Лапласа, якобы сказанная им в беседе с Наполеоном об устройстве Вселенной. — Примеч. ред.