KnigaRead.com/

Клод Лалюмьер - Витпанк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Клод Лалюмьер, "Витпанк" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Нина Кирики Хоффман перепробовала множество профессий, включая работу дворником, преподавателем игры на фортепиано, на гитаре и на скрипке, репетитором по английскому языку, секретарем в приемной психолога, певицей в кафе и статисткой в кино. В настоящее время она одновременно является писателем, сотрудником журнала и литературным редактором. Нина Хоффман опубликовала более 200 рассказов и некоторое количество коротких журнальных статей для школьников. В числе ее романов — «Тихий странник камня» («The Silent Strength of Stones»), «Красное сердце памяти» («A Red Heart of Memories»), «Последний объем сна» («Past the Size of Dreaming») и «Пригоршня неба» («A Fistful of Sky»). Живет в Юджине, штат Орегон, с несколькими кошками и манекеном. Ее коллекция аниме постоянно растет.


Эрнест Хоган — ацтек-лепрехун шести футов ростом. Его романы — «Кортес на Юпитере» («Cortez on Jupiter»), «Высокая ацтехнология» («High Aztech») и «Блюз дымного зеркала» («Smoking Mirror Blues») — стали культовыми книгами во многих странах. Он опубликовал множество разнообразных коротких рассказов, статей, эссе, обзоров, иллюстраций и комиксов — и все это благодаря тому, что видения, постоянно формирующиеся в его мозгу, отказываются оставить его в покое, пока Эрнест не перенесет их на бумагу. Но он, видимо, не может воспринимать это слишком серьезно. В настоящее время Эрнест Хоган заканчивает книгу «Вальтер-Кихот» («Walter Quixote») — роман в жанре мэйнстрима, но не менее забавный и сумасбродный, нежели все остальное, написанное им. Беззубый череп койота по имени Хьюхьюкойотль непрестанно следит за ним.

Благодарности

Этой книги не существовало бы без Дэвида Прингла, экстраординарного редактора журнала «Интерзона» и основателя интернет-форума «Фикшенмагз», где и встретились соредакторы «Витпанка». Кроме того, мы хотели бы поблагодарить: Гэри Тернера — за его щедрую помощь и советы; неутомимого Гордона Ван Гелдера — за вездесущность; Элен Детлоу — за уделенное нам время; Джона Бетанкура, Джона Бостона, Пола Ди Филиппо, Пьера-Пола Дюрастанти, Питера Халаша и Денниса Лиена — за их искреннее желание помочь; и наконец, Рэнделла В. Скотта — за его работу с материалами архива «Клариона» в Мичиганском Национальном университете.

Мы также благодарны Майклу Бишопу, Терри Биссону, Эйлин Ганн, Лаурен Хэлкон, Яну Ларсу Енсену, Майклу Кенделу, Ричарду А. Лупову, Киму Ньюмену, Джефу Вандермиру и Кевину Йонгу — все они являются почетными витпанками!

Примечания

1

Пользуюсь случаем, чтобы сделать здесь небольшое (но необходимое) пояснение. «Witpunk» — термин, практически не поддающийся переводу, по каковой причине и оставлен в неизменности. Он состоит из двух частей: слова «wit», что означает «ум, сметливость, сообразительность», а также «остроумие, юмор (с ироническим оттенком)», и слова «punk» — которое, полагаю, в переводе не нуждается. (А впрочем, почему бы и нет? Кроме привычных всем «панков», у него имеется целый веер значений, многие из которых, возможно, окажутся для читателя незнакомыми и даже неожиданными. Оно может означать: проститутку; гнилое дерево, трут; китайское благовоние; чушь, чепуху, нелепость; что-либо бесполезное, ненужное; дрянь, рвань; пассивного гомосексуалиста; бродягу, побирающегося с другим, старше и опытнее его (производное от предыдущего — обычно пассивным партнером является младший из двух), а также вообще бродягу, бомжа; никчемного, опустившегося человека; начинающего преступника; начинающего циркового артиста; собственно панка, представителя соответствующей молодежной субкультуры; рок-музыканта, работающего в стиле панк, а также сам этот стиль, панк-рок. Какие из этих определений имеют отношение к названию этой книги, читателю предоставляется судить самому).

Помимо вышесказанного, внимательно посмотрев на обложку американского оригинала книги, я обнаружил, что последняя буква в слове «Witpunk» выделена другим цветом, в результате чего «панк» преобразился в слово «рип», т. е. «игра слов, каламбур». Разумеется, начав с каламбура на обложке, авторы (и составители) книги на этом не остановились, осыпая читателя всевозможными словесными выкрутасами на протяжении многих последующих страниц. Некоторые из них мне удалось с грехом пополам переложить на русский, некоторые я заменил своими — хочется верить, не менее удачными. Надеюсь, читатели простят меня за то, что название я все же оставил в первоначальном варианте — мне попросту не хватило сообразительности для подобного каламбура! — Примеч. пер.

2

Так в оригинале книги (лишняя точка). Должно быть «.30–06» — один из самых распространенных в США винтовочных калибров, 7,62x63 мм. — Примеч. ред.

3

Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.

4

«Сладкий путь в Алабаму» — песня группы «Лайнард Скайнард» («Lynyrd Skynyrd»). — Примеч. пер.

5

То есть индейцев. — Примеч. пер.

6

Пуп (англ. the Hub) — шутливое прозвище Бостона. — Примеч. пер.

7

Около 193 см. — Примеч. пер.

8

Около 136 кг. — Примеч. пер.

9

Господь с тобой (лат.).

10

Такое произношение характерно для английских графств Великобритании; в Шотландии и Ирландии слово «Celtic» произносится с начальной «эс» — «селтик». — Примеч. пер.

11

Путь Христа ко кресту, буквально «скорбный путь» (лат).

12

USS — обозначение любого американского военного корабля, расшифровывается как «корабль Соединенных Штатов». — Примеч. ред.

13

«Мэйфлауэр» («Майский цветок») — название судна, на борту которого в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. — Примеч. пер.

14

Прощай (яп.).

15

Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. — Примеч. пер.

16

«Синий крест» (Blue Cross) — добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. — Примеч. пер.

17

Здесь — «Диснеевский бульвар». — Примеч. пер.

18

Булонский лес. — Примеч. ред.

19

Обычно, как правило (фр.).

20

Районов города (фр.).

21

Чернь, простонародье (фр.).

22

Братьями (фр.).

23

Узо, анисовый ликер (фр.).

24

Ринггит — национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. — Примеч. пер.

25

Дамы и господа (фр.).

26

Wal-Mart — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. — Примеч. пер.

27

Эллиптических Полях (фр., ср. Champs Elysées — Елисейские Поля). — Примеч. пер.

28

«Exxon» — американский нефтяной концерн. — Примеч. пер.

29

Иностранцы (фр.).

30

Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. — Примеч. пер.

31

Французскими булками (фр.).

32

Домработниц (фр.).

33

Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». — Примеч. пер.

34

Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» — фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. — Примеч. пер.

35

Мостовой (фр.).

36

Комната (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*