KnigaRead.com/

Дэвид Гоулмон - Потрошитель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Гоулмон, "Потрошитель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Когда пара подошла к двери, двое охранников, заталкивающих людей обратно в игорный зал, увидели, что у мужчины, которого поддерживала женщина, на голове большая рана. Оглядевшись и убедившись, что за ними нет наблюдения, двое здоровенных стражей выпустили их из свалки в казино.

Выйдя на теплый ночной воздух, они увидели, что снаружи положение ничуть не лучше, чем внутри. Машины сталивались, на лас-вегассокм бульваре образовались громадные пробки. Пара шла пешком, пока не нашла каменную скамью в месте, задуманном как копия Центрального парка, в котором им тоже всегда хотелось побывать. Женщина платочком утерла часть крови с головы мужа. Нагнулась и поцеловала его.

– Извини, дорогая, – промямлил мужчина. – Я должен был понимать, что я не игрок. Я идиот.

Женщина улыбнулась и обняла мужа, который еле-еле сводил концы с концами в Уилинге на всем протяжении их совместной жизни.

– Зря ты так о себе, – сказала она с улыбкой. Потом показала, что у нее в сумочке. Та была полна денег из потайного ящика под столом для игры в очко. Когда на запертую стальную крышку наступили так сильно, что она открылась, эта женщина действовала быстро, как Джон Диллинджер[38]. Покуда все дрались из-за фишек, от которых проку не будет, она хватала то, что всегда обладает ценностью – наличные. Мужчина заглянул в сумочку, и глаза у него расширились.

– Что… как…

– Послушай, по-моему, мы вышли из этого небольшого налета примерно с пятью тысячами долларов выигрыша. Может быть, вернемся домой?

Мужчина подался к жене и крепко поцеловал ее.

– Да, давай вернемся, пока мы при деньгах.

Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада

Внезапно флуоресцентные лампы под потолком ярко вспыхнули, ошеломив зверя, вошедшего в компьютерный центр. Тут же по всему комплексу зазвучал сигнал тревоги, и Найлз хлопнул Пита по спине.

– По крайней мере, мы дали тем, что внизу, шанс на победу! – радостно крикнул Комптон.

Существо над ними вновь обрело зрение и потрясло громадной головой. Потребовалась секунда, чтобы снова увидеть двух человек, и оно улыбнулось снова, обнажив увеличившиеся кривые зубы. Такой пугающей усмешки, пожалуй, еще не видели ни тот, ни другой.

Не успели они понять, что происходит, как зверь внезапно остановился, тело его забилось в конвульсиях, поднялась какофония звуков столь громких, что заставила обоих мужчин залечь. И все это сопровождалось пулями, летящими в разбитое стекло компьютерного центра. Зверь зарычал и повернулся к угрозе, приближения которой он не видел. Монстр пытался прикрыть глаза и голову от пуль, от летящего смертоносного свинца в металлической оболочке. Пуля за пулей поражали бывшего наемника. Крупнокалиберные, они вырывали куски его плоти из верхней части тела, когда он в агонии опустился на колени. Огонь продолжался, пока в центре не раздалось четыре очень громких выстрела. Голову зверя и руку, прикрывающую лицо, окутал красный туман. Стрельба прекратилась лишь тогда, когда тело наемника повалилось ничком и скрылось с глаз Найлза и Пита, поднятых как раз вовремя, чтобы увидеть смерть твари.

– Чисто! – донесся голос из коридора.

Найлз посмотрел на ошеломленного Пита Голдинга, закрывавшего руками голову с тех пор, как они легли на пол.

– Я сказал «чисто», черт возьми!

– Ч… ч… чисто! – крикнул Найлз.

Когда они подняли взгляд над ступенями лестницы, невысокий человек с пятью другими вошел через отверстие в стеклянной стене. Один из его спутников разрядил целый магазин девятимиллиметровых патронов в еще подергивающийся торс гиганта у его ног.

– Представьтесь, пожалуйста, – сказал командир в старой широкополой шляпе. Снял очки ночного видения и подал их одному из своих людей.

– Доктор Найлз Комптон, доктор Пит Голдинг! – выкрикнул директор. Пит помогал ему медленно подняться на ноги.

– Доктор Комптон, ответьте, пожалуйста, на вопрос, – сказал невысокий человек с маскировочными полосами серой и черной краски на лице, когда пятеро его людей вышли вперед и навели оружие на двух ошеломленных ученых.

Найлз теперь смог только покачать головой, события последней минуты лишили его последних сил, и начался отток адреналина.

– Какое прозвище использует президент, разговаривая с вами? – спросил этот человек и вскинул винтовку Барретта. В эту минуту их спаситель выглядел вовсе не дружелюбным, да и его люди тоже.

Найлз посмотрел на шестерых наверху, потом на Пита. Потом опустил взгляд к сломанной лодыжке.

– Лысый, – промямлил он.

– Извините, сэр, я не слышал вашего ответа, – сказал командир, и его пятеро людей немного крепче сжали оружие.

– Лысый, черт возьми! – громко ответил Найлз, голос его раскатился эхом в компьютерном центре. И, наконец, поднял взгляд, разозленный тем, что это прозвище прозвучало в присутствии Пита.

Командир улыбнулся, жестом велел пятерым опустить оружие и встать на страже в коридоре. Легко спустился по летнице и встал лицом к лицу с Найлзом и Питом.

– Доктор Комптон, я поручу одному из своих людей осмотреть вашу лодыжку, – сказал он, глядя на изможденных людей перед ним.

– Кто вы, и кто послал вас? – спросил Найлз, навалясь на Пита сильнее, чем раньше.

– Сэр, я майор армии Соединенных Штатов. Назвать вам номер своей части не имею права, но могу сказать, что нас отправил сюда президент. Теперь, здесь ли полковник Коллинз, и жив ли он?

– Да, он здесь и был жив, когда я последний раз видел его.

– Превосходно, – сказал майор Гарсия, повернулся и стал подниматься по лестнице.

– Где, по-вашему, Коллинз находится сейчас? – спросил он, обернувшись.

Неожиданно «Европа» восстановила все свои функции.

– Остается пятнадцать минут двадцать семь секунд до того, как сердечник расплавится. Повторяю, остается пятнадцать минут двадцать пять секунд до того, как сердечник расплавится!

Гарсия указал на динамик наверху.

– Насколько я понимаю, местонахождение полковника связано с этим? – спросил Благодарный Мертвец Гарсия, остановясь на лестнице и полуобернувшись, чтобы взглянуть снова на этих двух спасенных.

– Восемьдесят четвертый ярус, зона реакторов, возможно, там внизу у него очень злобная, безумная компания!

– Тогда он должен находиться там, – сказал Гарсия и снова стал подниматься. – Для меня было честью познакомиться с другом президента доктором Комптоном и с человеком, в честь которого дано кодовое название этой операции.

Найлз перевел взгляд с Гарсии на Пита, потом обратно.

– И какое же это кодовое название? – спросил он с нарастающим гневом.

– Операция «Ботан», доктор. Мой медик немедленно спустится к вам.

– Операция «Ботан»?! Скотина!

Восемьдесят четвертый ярус

Спускаясь по темной лифтовой трубе, Коллинз слышал, что зверь, от которого они только что спаслись, замолчал. Джек был уверен, что преображенный наемник будет делать то, в чем, как он заметил, гиганты стали мастерами – преследовать их. Замедлив спуск в трех ярусах от последнего, он крепко ухватился одной рукой за веревку, вынул маленький фонарик и стал осматривать стальные стены трубы. При виде глубоких вмятин от попыток одного из зверей лезть по скользкой поверхности, он понял, что его предположение оказалось верным. Значит, внизу, на ярусе реакторов, один из зверей их точно поджидает, и солдатская интуиция подсказала ему, что это Смит.

Джек сунул фонарик в карман и медленно продолжил спуск к самому нижнему ярусу комплекса.

Еще не достигнув восемьдесят четвертого яруса, он увидел темя Чарли Элленшоу. Его седые волосы, словно маяк, указывали Коллинзу, где дно. Мягко приземляясь, Джек понял, что Чарли не на дне пневматической трубы: он стоял на коленях наверху неподвижной кабины лифта, потирая их и раскачиваясь взад-вперед. Услышав свист ладоней по веревке, Элленшоу перепугался и хотел схватить «М-14», лежавший рядом с ним. Он еще нашаривал карабин, когда полковник мягко опустился на поврежденный верх лифта.

– Ты цел? – прошептал он, освобождаясь от веревок.

– Я едва не сломал обе ноги, – ответил Чарли, продолжая растирать ободранные колени.

– Жить будешь? – спросил Джек, осматривая место, где они приземлились.

Верх пневматического лифта был частично оторван, будто крышка консервной банки. Полковник опустился на колени и посмотрел в темноту, царившую в помещении. Там никого не было.

– Кажется, я слышал что-то за минуту до того, как ты спустился, – сказал Элленшоу и, наконец, нащупал упавшее оружие. Утер кровь с подбородка и покачал головой.

– Черт возьми, док, замедлил ты спуск перед приземлением? – спросил Коллинз, опустив ноги через край отверстия.

– Еще как замедлял, – ответил Чарли и хлопнул по оружию, все еще висевшему у него впереди. – Потом обе эти чертовы штуки подскочили и едва не ударили меня, когда я приземлился, – посмотрел на Джека. – Полковник, я поднял ужасный шум. Будь здесь одна из этих тварей, то услышала бы, как я завопил, будто школьница.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*