Дэвид Гоулмон - Потрошитель
Хайрам легко воспринял его ярость.
– Я сделал то, что было необходимо.
– Обе были не только гражданками Соединенных Штатов, но и коллегами-агентами. Как ты мог допустить такой непрофессионализм? Тебе нужно было только следовать правилам и осведомить ее отдел об этой треклятой проверке! – Пичтри рассерженно выпрямился и повернулся к окну, выходившему на лес, окружающий комплекс в Лэнгли. – Это настолько естественная задача твоего отдела, что Симпсон могла бы и не обратить на нее внимания.
– Симпсон не такая. Она из тех, кто относится к своей работе серьезно, поэтому мы не могли сообщить ей, что следим за возможным американским военным разведчиком.
Пичтри повернулся так неожиданно, что Викерс удивился подвижности старика.
– В том-то и дело, кретин. Она выполняла свою работу на совесть, поэтому попытка провести эту проверку мимо ее отдела была совершенно идиотским ходом! Мы могли бы объяснить ее гораздо лучше, не будь направлено на нее столько внимания.
– Тем не менее, эта проблема решена.
– Позволь напомнить, что наша работа в этом новом отделе заключается в сборе развединформации через использование «Черных команд», а не с помощью убийства невинных. Если ты не способен выполнять свою работу без убийства людей, значит, мы выбрали на эту должность не того человека, – пришипел он, свирепо глядя на Викерса.
– В таком случае нам следует остановить нашу «Черную команду» в Неваде, так как они только что ликвидировали много американских граждан по той же причине, что и я – ради самосохранения, мистер директор по операциям. Иногда получение больших денег связано с неожиданным риском, – продолжал Викерс.
Директор по операциям сумел пропустить мимо ушей замечание о деньгах, так как обогащение было самой грязной частью их тайных операций. Они работали не только ради своей выгоды и патриотизма, но и потому, что использование «Черных команд» обходилось очень дорого. Старший вдруг заметно успокоился, стараясь, насколько это было сейчас возможно, привести свои дела в порядок.
– Так вот, эта Линн Симпсон была любимицей директора Истбрука.
– Вы отправили ее ко мне в Джорджтаун. Как мне следовало это понять?
– Идиот, я знал, что ты планируешь; суть в том, что ты зашел слишком далеко!
– Хотите, чтобы я отменил сделку с британцами?
Пичтри вздохнул и медленно опустился в свое большое кресло.
– Нет, конечно. Дела зашли слишком далеко, чтобы окончиться для нас ничем. Кто, черт возьми, мог подумать, что у ЦКЗ есть в Неваде лаборатория? Прикажи мистеру Смиту заканчивать это дело и побыстрее убираться оттуда, предпочтительно больше никого не убивая.
Хайрам Викерс встал, застегивая пиджак.
– Есть у вас список ближайших родственников этой Симпсон? Не нужно, чтобы кто-то, выползший из щели, задавал слишком много вопросов. Дело выглядит так, будто ей устроили засаду в Джорджтауне неизвестные элементы, исполнитель бесследно исчез – такое случается постоянно.
Пичтри посмотрел на лежавшую перед ним папку, раскрыл ее.
– Так, родители девушки живут в Вайоминге; они не будут проблемой. У мисс Симпсон есть мать, живущая в Техасе, других родственников нет.
– Видите, если не паниковать, все уладится само собой!
Викерс улыбнулся, повернулся и вышел.
Директор по операциям проводил его взглядом, потом еще раз посмотрел на фотографию Линн Симпсон в ее досье. Покачал головой, вспомнив красивое лицо этой молодой женщины.
– По крайней мере, у нее остается только горюющая мать, никого больше, – Пит закрыл папку и отодвинул ее в сторону. – Жаль.
Ломбард «Голд сити».
Лас-Вегас, Невада
Человек, разговаривающий с четырьмя лас-вегасскими полицейскими, не ощущал на себе взгляда с другой стороны улицы. Джек Коллинз сорвал с головы бинт, не чувствуя боли от пластыря, который Алиса и его мать наложили раньше. На его глазах еще один человек вышел из глубин ломбарда и тоже вступил в разговор с блюстителями порядка. Джек наблюдал, как еще один полицейский осматривал большое отверстие в левой стене ломбарда, светя фонариком, потом пошел в обход здания к другим полицейским. Двое незнакомцев жестикулировали и смеялись вместе с полицейскими, словно просто кто-то хотел вломиться в ломбард «Голд сити».
Служащие подписали донесение, полицейские вернулись к своим машинам, выключили проблесковые маяки на крышах и уехали. Коллинз наблюдал за ними, пока они не скрылись вдали. Двое мужчин вернулись в ломбард и повесили на двери табличку «Закрыто». Огляделись в последний раз и опустили шторы. После взлома было понятно, что ломбард закрывается на ремонт. Только вот существовала одна проблема: Джек точно знал, что эти люди не из его службы безопасности.
Коллинз пригнулся за большой машиной, сунул руку за спину и вытащил из-за пояса пистолет. Это оружие дала ему Алиса, и Джек взял его, зная, что Алиса одна из лучше всех вооруженных пожилых женщин в Лас-Вегасе. Перед выходом из ее дома он удостоверился, что Алиса и его мать как следует вооружены. Джек отвел назад затвор и убедился, что в патроннике есть патрон. Потом распрямился и, пропустив несколько мчавшихся машин, перешел улицу.
За двадцать минут наблюдения Коллинз видел в ломбарде только этих двух людей. Понял, что ребята, которых он обучал последние пять лет для службы безопасности, наверняка мертвы. Он лишь надеялся, что они положили столько мерзавцев, сколько смогли. Перейдя улицу, Джек незаметно прокрался мимо уличного фонаря, пошел к правой стороне здания и прошел вдоль кирпичной стены к первому из двух проделанных взрывами отверстий в здании. Остановился на дальней стороне пролома в три с половиной фута и, прижавшись к стене, стал ждать.
Коллинз знал, что притворщикам, в конце концов, придется как-то закрыть отверстие, и, поскольку никак не хотел стучать в переднюю дверь, ждал. Поскольку в отверстие проникал изнутри свет, он увидел тень и, когда слегка подался вперед, оно уже было закрыто листом картона. Джек протянул левую руку, поскреб пальцами по временной заплате. Неожиданно свет внутри вспыхнул, когда этот человек отодвинул картон. Джек едва не улыбнулся, когда наемник высунул голову в отверстие.
– Привет, – прошептал Джек, и глаза этого человека так расширились, что едва не вышли из орбит. Ствол тяжелого девятимиллиметрового пистолета обрушился на темя наемнику. Тот потерял сознание, и Джек легко вытащил его из отверстия. Глянув на улицу, он поднял правую ногу и обрушил ее на шею лежавшего, раздавив гортань и сломав позвоночник чуть ниже линии подбородка. Наклонясь, Коллинз потащил труп по переулку и бросил безжиненное изломанное тело возле мусоровоза, прикрыв его картоном и газетами. Потом вернулся к отверстию.
Встав у него, Джек напряженно прислушался. Никакого движения не слышалось, и он рискнул быстро заглянуть в пролом. Никакого движения не увидел. Потом передние огни погасли, значит, оставшийся человек был в задней части здания, у панели выключателей. Джек наклонился и пролез в дыру, оцарапав спину о разбитый кирпич, но в эту минуту он не почувствовал никакой боли. Оказавшись внутри, Коллинз выпрямился и услышал, как оставшийся кричит партнеру, которому требовалось закрыть ведущие наружу отверстия:
– Как только закончишь, спускайся на этом лифте и присоединяйся к штурмовой группе, – донеслось сзади.
Джек быстро огляделся в полутьме, и взгляд его упал на пистолет с глушителем, который недавно носил покойный. Он протянул руку и взял крупнокалиберный автоматический пистолет. Это был «глок-9» с большим глушителем. Коллинз сунул свой пистолет обратно за пояс, потом проверил, заряжено ли оружие мертвого боевика. Оно было заряжено. Джек услышал, как портьеры между задней и передней частью здания раздвинулись, и второй человек вошел с ведром и шварброй. Коллинз шагнул в темный коридор. Привлек внимание человека, зная, что его силуэт находится прямо на линии взгляда убийцы.
– Закрыл дыры? – спросил мужчина и прислонил швабру к застекленному прилавку. И замер, не услышав ответа от фигуры в коридоре. Джек понял, что у стоящего перед ним за плечами определенно годы отличной военной подготовки, так как тот, не колеблясь, потянулся к оружию.
Подготовка у Джека была гораздо лучшей, и практика более долгой. Он вскинул пистолет с глушителем и выстрелил четыре раза подряд. Первые две пули попали боевику в плечи, руки его тут же онемели, и оружие выпало из парализованных пальцев. Вторые две поразили его в верхние части бедер, и он упал на стекло прилавка, под которым лежали драгоценности. Коллинз услышал стон преступника, пытавшегося высвободиться из осколков разбитого стекла. Проходя мимо, Коллинз схватил его за шиворот и безжалостно потащил за собой сквозь портьеры в лучше освещенное складское пространство. Разжал руку, чтобы мужчина упал на пол, и огляделся, убеждаясь, что в ломбарде больше никого нет. Взгляд его упал на кровь, которую не заметил этот человек, когда занимался уборкой.