Гай Орловский - Все женщины - химеры
- А мы зайчиками!
Я привстал в стременах, выискивая взглядом замок. Скал и невысоких гор в этой части королевства намного больше, чем в равнинных Нижних Долинах, потому подсознательно ждал, что замок окажется расположенным на скале, на которую дорога ведет только с одной стороны, это напрашивается само собой, и когда лес отодвинулся и начала открываться широкая долина, я сказал себе молча, что уже разбираюсь в местных делах.
Замок красиво и гордо высится на пологой скале как ее продолжение. Выстроен из этого же камня, явно, что вершинку снесли, придав ей упорядоченную форму небольшой и компактной крепости. Она и смотрится как естественное продолжение скалы.
Такую крепость можно было даже не ограждать стеной, но когда камня в избытке, то ее все-таки воздвигли, хотя только с одной стороны, а с трех других стены замка нависают над бездной. И до этой бездны падать и падать…
- Попробуем, - ответил я с неуверенностью, - лишь бы там не оказалось еще страшнее, чем в лесу.
Он изумился:
- Что тебя в замках может пугнуть? Привидения? Так они обычно безобидные.
- Обычно?
- Ну да, кровожадные как-то не задерживаются надолго…
- Как жалко, - буркнул я.
- Я знал, - ответил он с сочувствием, - что ты огорчишься.
Дорога пошла вверх все круче и круче. Фицрой, подавая пример, соскочил на землю и, ухватив усталого коня за повод, потащил за собой.
Справа и слева массивные глыбы, некоторые наверняка были на этом месте, что сейчас служит дорогой.
- Только бы пустили, - сказал я, - а то зря карабкаемся…
Фицрой оглянулся в изумлении.
- Как это? Почему не пустят?
- Мы чужаки, - напомнил я. - А за нами по пятам отряды королевской гвардии.
Он покачал головой, глаза стали еще шире.
- Юджин, ты… откуда? А как же долг оказывать помощь?… Хозяин замка не может нам отказать. Это недостойно!
- Ладно, - сказал я нервно, - все-таки я уверен, что попрет в шею. Даже ворота не откроет.
Он сказал обиженно:
- Ну и шуточки у тебя!
Дорога становилась все круче. Задирая голову, словно смотрю на небо, я рассмотрел на верху стен с внешней стороны огромные толстые бревна, с аккуратно срубленными сучьями и даже ошкуренные. Держатся на веревках, которые в любой момент можно перерубить мечом, и тогда такое бревно, катясь по крутому склону, сметет, как веник тараканов, целое войско, даже закованное в железо.
На воротах поднялись две головы, одна спросила хмуро:
- Кто такие?
Я не успел открыть рот, как Фицрой выпалил:
- Право убежища!…
Со стены посмотрели внимательно, один повернулся и что-то рыкнул вниз. В воротах лязгнуло, створки заскрипели, одна приоткрылась ровно настолько, чтобы мы могли проехать по одному.
Фицрой кивнул мне, а я из вежливости пропустил вперед Рундельштотта, тот от усталости уже раскачивается в седле.
На той стороне ворот мы помогли чародею покинуть седло, Фицрой взглядом велел мне задержаться среди сгрудившихся вокруг нас стражников, сам выпрямился и смотрел в сторону донжона.
Через несколько минут оттуда вышли трое: массивный лорд, в котором всякий узнает хозяина замка, как по богатой одежде с золотыми цепями на груди, так и по манерам. И, конечно, хозяина играет свита, оба его спутника демонстрируют предельное уважение и почтительность.
Он шел к нам, цепко всматриваясь в наши лица, блестящие в лунном свете от пота, уже очень немолодой, короткая бородка совершенно седая, как и волосы на голове, только брови еще черные, глаза живые и внимательные, лицо грубовато-мужественное, от таких людей немыслимо ждать удара в спину или двуличных хитростей.
Фицрой поклонился.
- Спасибо, что даете нам приют. Мы сбились с дороги, наши кони устали… Позвольте представить вашей милости великого лекаря королевы Орландии мудрого Рундельштотта, его лучшего ученика Юджина… а меня зовут Фицроем, беззаботным искателем приключений и удовольствий… хотя, конечно, человек я до предела серьезный.
Хозяин слегка наклонил голову, приветствуя, но взгляд его продолжал шарить по нашим лицам. Мне показалось, что-то умеет из запретной магии, ощущение было таким, будто на меня пахнуло волной воздуха, словно от взмаха гигантского опахала.
- Лекарь Рундельштотт, - проговорил он медленно, - что-то слышал… Я - лорд Квенард, хозяин этих земель. Добро пожаловать в мой замок. Вас накормят и подготовят вам комнату. После ужина расскажете, что случилось.
Фицрой ткнул меня в бок. Я торопливо поклонился, а Фицрой сказал с восторгом:
- Вы нас просто спасаете!…
Лорд ответил спокойно:
- Если мне в скитаниях придется несладко, то, я просто уверен, меня примут точно так же. Отдохните чуть, а за это время слуги быстро приготовят вам достойный ужин.
Фицрой повторил с широкой улыбкой:
- Вы снова нас спасаете!… Ужин… что может быть прекраснее?… Разве что вино после ужина.
Лорд Квенард скупо улыбнулся.
- Найдется.
Глава 5
Через полчаса нас пригласили в трапезную, где слуги уже торопливо расставляют на длинном столе. Лорд Квенард, выказывая хорошие манеры, привел милую толстенькую женщину, с лица которой не сходит улыбка, усадил рядом с собой.
- Моя супруга леди Нардина.
Мы с Фицроем вскочили и галантно поклонились. Она сказала милым щебечущим голосом:
- Пусть вас не смущает ваше положение. В наше неспокойное время все чаще людям приходится искать убежища.
- Родовые распри? - спросил лорд Квенард и тут же добавил предупреждающе: - Если не хотите говорить, не отвечайте.
Жена тут же прощебетала:
- Просто иногда люди очень хотят поделиться своими тревогами и бедами…
- Да-да, - подтвердил лорд Квенард. - Если поделиться бедой - станет вдвое меньше, поделиться радостью - будет вдвое больше…
Фицрой покосился на Рундельштотта, как на старшего, взглянул на меня, я тоже кивнул, и он сказал с подъемом:
- Вы не поверите, но мы пережили удивительнейшее приключение!… Настолько, что я даже не знаю. Скажу сразу, некие могущественные люди сумели выкрасть лекаря Рундельштотта прямо из стольного града!…
Леди Нардина охнула:
- Прямо из Санпринга?… Вы ведь, судя по одежде, из Санпринга?
- Почти, - ответил Фицрой. - Мы почти из Санпринга, и наш лекарь почти… выкрали его потому, что он частенько сам отправляется в лес собирать лечебные травы, но все равно не уходит далеко!… Его похищение было дерзким, но хорошо продуманным. И не простыми лесорубами продумано, как догадываетесь. Как только его схватили и увезли, мы с моим другом Юджином, учеником Рундельштотта, бросились в погоню, не дожидаясь, пока зашевелится неповоротливая охрана.
Лорд Квенард неспешно перевел взгляд на Рундельштотта, тот откинулся в кресле и приопустил верхние веки, закрывая усталые глаза.
- Как вижу, вам удалось настигнуть похитителей?
- С трудом, - признался Фицрой. - Догнали у самого моста через Страмблу. Перебили почти всех его похитителей…
- Сколько их было?
Фицрой отмахнулся.
- Много, но ничего серьезного. Те, кто ворует, всегда неважные воины. Воины до таких дел не унижаются, честь не позволит.
- Хорошо, - обронил лорд, скромность Фицроя явно понравилась, - вы просто обязаны были это сделать. Мастер Рундельштотг, у вас настоящие друзья.
Рундельштотт чуть наклонил голову.
- Спасибо.
Леди Нардина спросила по-женски живо:
- И вас не пытались догнать?
- Уцелевшие не рискнули, - ответил Фицрой, - а пока созвали на помощь, мы вытащили мастера из повозки, освободили от пут, а потом уже все трое в седлах бросились вскачь обратно.
Лорд Квенард покачал головой, в глазах мелькнуло сомнение.
- И что… вас так и не догнали?… От Ииссора путь неблизкий…
- Пока нет, - ответил Фицрой, - слишком для них все неожиданно. Но уцелевшие поскакали в город, найдут помощь, а наш старый и мудрый лекарь уже по возрасту не в силах держаться в седле сутками…
Он сделал паузу, но лорд Квенард, как я понял, созрел до ответа еще до того, как Фицрой закончил, и произнес спокойно и с достоинством:
- Здесь вы в безопасности. Это долг любого человека чести.
Фицрой не воскликнул со свойственной ему экспрессией, а ответил торжественно и с чувством:
- Мы на это и рассчитывали, увидев ваш великолепный замок. Я сразу понял, что для хозяина такого замка честь рода превыше всего!
Лорд Квенард сдержанно улыбнулся.
- Это родовой замок. Его камни помнят не только мои шаги, но и двенадцать поколений моих предков, которые однажды спустились с гор…
- Или вышли из болот, - живо возразила леди На- дрина, мило улыбнулась Фицрою, - хроники дальше молчат.
- И хорошо, - сказал лорд Квенард, - а то такое напридумывают… А так все мои предки несли с честью имя нашего клана, ни один из моих пращуров себя не запятнал ни в бою, ни в мирной жизни.