KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Такаюки Тацуми - Гордиев узел. Современная японская научная фантастика

Такаюки Тацуми - Гордиев узел. Современная японская научная фантастика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Такаюки Тацуми, "Гордиев узел. Современная японская научная фантастика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

30

Gorudiasu no musubime by Sakyo Komatsu

Copyright © 1976 by Sakyo Komatsu, © Л. Левин, перевод на русский язык, 2004

31

Твердость по Роквеллу определяют с помощью алмазной пирамидки. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)

32

ВОЗ — Всемирная Организация Здравоохранения.

33

Betonamu kankō kōsha by Yasutaka Tsutsui

Copyright © 1967 by Yasutaka Tsutsui, © Л. Розовская, перевод на русский язык, 2004

34

Секта Нитирэн — одна из наиболее значимых школ японского буддизма, основанная в XIII веке монахом по имени Нитирэн.

35

Мэйдзи дзингу — главный синтоистский храм в Токио.

36

Тории — непременный атрибут любого синтоистского храма — ворота с двумя поперечными перекладинами.

37

Каннон — богиня милосердия, одно из наиболее популярных божеств японского буддизма. С приходом христианства в Японию Богоматерь стали отождествлять именно с Каннон.

38

Хайдэн — зал для молитвы, где стоит алтарь, перед которым установлен продолговатый ящик с решетчатым верхом, куда бросают пожертвования. Молящиеся дергают за шнур, к которому прикреплен колокольчик, бросают в ящик деньги и три раза хлопают в ладоши, призывая божество данного храма.

39

Кокэси — традиционная деревянная кукла, японский аналог матрешки.

40

Торагодзэн — имя известной гетеры, впоследствии ушедшей в монастырь.

41

В Праздник цветов — Ханамацури — отмечают день рождения Будды. Прихожане храма поливают статуи Будды цветочным чаем аматя.

42

Моти — тягучие рисовые лепешки, традиционное новогоднее блюдо в Японии.

43

Айну — коренная народность японских островов.

44

Yawarakai tokei by Yoshio Aramaki

Copyright © 1971 by Yoshio Aramaki, © Ю. Колоскова, перевод на русский язык, 2004

45

Пожалуй, сейчас не найдется человека, которому неизвестно имя Сальвадора Дали, художника-сюрреалиста. Главной особенностью его Творчества является изобретенный им паранойяльно-критический метод. Дали намеревался, используя паранойяльные галлюцинации, активно способствовать падению мира реальности. По его словам, нашему страшному врагу в лице технической революции мы можем противопоставить лишь разрушительную силу и непрерывность наших снов. (Прим. авт.)

46

Необходимо различать «Дали» и Дали. Это совершенно разные персонажи. (Прим. авт.)

47

Пейоты — вид мексиканских кактусов. Считается, что содержащиеся в них вещества — алкалоид и мескалин вызывают галлюцинации, сходные с действием ЛСД. В пустынях «Моего» Марса тоже произрастают кактусы схожего вида. (Прим. авт.)

48

Создатели развлекательных механизмов в эпоху маньеризма. В отличие от настоящих специалистов не обладали особенной преданностью делу прогресса и идеям технократического общества. (Прим. авт.)

49

Фобос — первый спутник Марса. «Я» придерживается теории, согласно которой Фобос был искусственным спутником, запущенным первоначальными обитателями Марса. (Прим. авт.)

50

Нирвана — термин, используемый в психоанализе, обозначает влечение человека к смерти.

51

Джорджо де Кирико — итальянский художник, один из основателей метафизической школы живописи.

52

Дали говорил, что его модели не более чем заливное из свиных ножек. Он считал скелет воплощением объективности, а мясо — символом безумия. Дали отмечал, что в заливном кости находятся внутри желе, в то время как гигантские креветки и прочие ракообразные «носят костяк снаружи и берегут под ним нежную мякоть», противопоставляя безумию объективность. В любом случае, для того чтобы понять творчество Дали, необходимо овладеть его паранойяльно-критическим методом, при помощи которого созданы «Мягкие часы» и другие знаменитые произведения художника. (Прим. авт.)

53

Kosho kitan by Jun'ya Yokota

Copyright © 1997 by Jun'ya Yokota, © Г. Дуткина, перевод на русский язык, 2004

54

Сан — суффикс вежливости в японском языке.

55

Кун — суффикс вежливости в японском языке. Носит несколько более фамильярный оттенок, чем «сан».

56

Mia e okuru shinju by Shinji Kajio

Copyright © 1971 by Shinji Kajio, © В. Скальник, перевод на русский язык, 2004

57

Бэнкэй — буддийский монах (XII в.), широко известный по героическим сказаниям своим могучим телосложением и неукротимым нравом.

58

Перевод М. П. Кудинова.

59

«Кто знает, куда уходит время?» (англ.)

60

Хатико — кличка известной в Японии собаки, преданной своему хозяину. Каждое утро пес, провожая его на работу, бежал за ним до поезда, а вечером у поезда же встречал. И даже после смерти хозяина Хатико многие годы по вечерам прибегал к поезду с надеждой встретить его. В центре Токио установлен памятник верной собаке. О ней был снят художественный фильм.

61

Enkinhō by Yuko Yamao

Copyright © 1977 by Yuko Yamao, © Л. Розовская, перевод на русский язык

62

Kitsune to odore by Chōhei Kanbayashi

Copyright © 1979 by Chōhei Kanbayashi, © Т. Розанова, перевод на русский язык, 2004

63

Бэнкэй — буддийский монах (XII в.), широко известный по героическим сказаниям своим могучим телосложением и неукротимым нравом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*