Такаюки Тацуми - Гордиев узел. Современная японская научная фантастика
30
Gorudiasu no musubime by Sakyo Komatsu
Copyright © 1976 by Sakyo Komatsu, © Л. Левин, перевод на русский язык, 2004
31
Твердость по Роквеллу определяют с помощью алмазной пирамидки. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)
32
ВОЗ — Всемирная Организация Здравоохранения.
33
Betonamu kankō kōsha by Yasutaka Tsutsui
Copyright © 1967 by Yasutaka Tsutsui, © Л. Розовская, перевод на русский язык, 2004
34
Секта Нитирэн — одна из наиболее значимых школ японского буддизма, основанная в XIII веке монахом по имени Нитирэн.
35
Мэйдзи дзингу — главный синтоистский храм в Токио.
36
Тории — непременный атрибут любого синтоистского храма — ворота с двумя поперечными перекладинами.
37
Каннон — богиня милосердия, одно из наиболее популярных божеств японского буддизма. С приходом христианства в Японию Богоматерь стали отождествлять именно с Каннон.
38
Хайдэн — зал для молитвы, где стоит алтарь, перед которым установлен продолговатый ящик с решетчатым верхом, куда бросают пожертвования. Молящиеся дергают за шнур, к которому прикреплен колокольчик, бросают в ящик деньги и три раза хлопают в ладоши, призывая божество данного храма.
39
Кокэси — традиционная деревянная кукла, японский аналог матрешки.
40
Торагодзэн — имя известной гетеры, впоследствии ушедшей в монастырь.
41
В Праздник цветов — Ханамацури — отмечают день рождения Будды. Прихожане храма поливают статуи Будды цветочным чаем аматя.
42
Моти — тягучие рисовые лепешки, традиционное новогоднее блюдо в Японии.
43
Айну — коренная народность японских островов.
44
Yawarakai tokei by Yoshio Aramaki
Copyright © 1971 by Yoshio Aramaki, © Ю. Колоскова, перевод на русский язык, 2004
45
Пожалуй, сейчас не найдется человека, которому неизвестно имя Сальвадора Дали, художника-сюрреалиста. Главной особенностью его Творчества является изобретенный им паранойяльно-критический метод. Дали намеревался, используя паранойяльные галлюцинации, активно способствовать падению мира реальности. По его словам, нашему страшному врагу в лице технической революции мы можем противопоставить лишь разрушительную силу и непрерывность наших снов. (Прим. авт.)
46
Необходимо различать «Дали» и Дали. Это совершенно разные персонажи. (Прим. авт.)
47
Пейоты — вид мексиканских кактусов. Считается, что содержащиеся в них вещества — алкалоид и мескалин вызывают галлюцинации, сходные с действием ЛСД. В пустынях «Моего» Марса тоже произрастают кактусы схожего вида. (Прим. авт.)
48
Создатели развлекательных механизмов в эпоху маньеризма. В отличие от настоящих специалистов не обладали особенной преданностью делу прогресса и идеям технократического общества. (Прим. авт.)
49
Фобос — первый спутник Марса. «Я» придерживается теории, согласно которой Фобос был искусственным спутником, запущенным первоначальными обитателями Марса. (Прим. авт.)
50
Нирвана — термин, используемый в психоанализе, обозначает влечение человека к смерти.
51
Джорджо де Кирико — итальянский художник, один из основателей метафизической школы живописи.
52
Дали говорил, что его модели не более чем заливное из свиных ножек. Он считал скелет воплощением объективности, а мясо — символом безумия. Дали отмечал, что в заливном кости находятся внутри желе, в то время как гигантские креветки и прочие ракообразные «носят костяк снаружи и берегут под ним нежную мякоть», противопоставляя безумию объективность. В любом случае, для того чтобы понять творчество Дали, необходимо овладеть его паранойяльно-критическим методом, при помощи которого созданы «Мягкие часы» и другие знаменитые произведения художника. (Прим. авт.)
53
Kosho kitan by Jun'ya Yokota
Copyright © 1997 by Jun'ya Yokota, © Г. Дуткина, перевод на русский язык, 2004
54
Сан — суффикс вежливости в японском языке.
55
Кун — суффикс вежливости в японском языке. Носит несколько более фамильярный оттенок, чем «сан».
56
Mia e okuru shinju by Shinji Kajio
Copyright © 1971 by Shinji Kajio, © В. Скальник, перевод на русский язык, 2004
57
Бэнкэй — буддийский монах (XII в.), широко известный по героическим сказаниям своим могучим телосложением и неукротимым нравом.
58
Перевод М. П. Кудинова.
59
«Кто знает, куда уходит время?» (англ.)
60
Хатико — кличка известной в Японии собаки, преданной своему хозяину. Каждое утро пес, провожая его на работу, бежал за ним до поезда, а вечером у поезда же встречал. И даже после смерти хозяина Хатико многие годы по вечерам прибегал к поезду с надеждой встретить его. В центре Токио установлен памятник верной собаке. О ней был снят художественный фильм.
61
Enkinhō by Yuko Yamao
Copyright © 1977 by Yuko Yamao, © Л. Розовская, перевод на русский язык
62
Kitsune to odore by Chōhei Kanbayashi
Copyright © 1979 by Chōhei Kanbayashi, © Т. Розанова, перевод на русский язык, 2004
63
Бэнкэй — буддийский монах (XII в.), широко известный по героическим сказаниям своим могучим телосложением и неукротимым нравом.