Сборник - Фантастика 1972
– Говорите коротко, что вам здесь надо?
– Э-э… - затянул капитан третьего ранга.
Барон презрительно сказал: - Мог бы быть и повежливее, сопляк…
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
– Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился. Толстяк позади Исида трясся и кашлял от смеха.
– Мы прибыли сюда, - сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и невозмутимо глядя на Джерри, - чтобы помочь вам уладить это недоразумение.
– Да, да, пожалуйста, - обрадованно воскликнул капитан третьего ранга, - военная база… киноаппараты… нельзя. Пожалуйста.
Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.
– Вы руководитель съемочной группы?
– Да. Моя фамилия - Хотта. Дзюкйтй Хотта.
– У вас есть разрешение губернатора?
– Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.
– Все в порядке. Можете снимать.
– Виноват…
– Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?
– Иди и снимай, болван. Убирайся! - прошипел Исида.
Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
– Что вы сказали ему? - грубо спросил он.
Като осторожно освободился.
– Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
– Что вы сказали ему? - повторил Джерри.
– Я разрешил ему начать съемки.
– Impossible! [Невозможно! (а н г л.).] - ахнул капитан третьего ранга.
– Наоборот, весьма поссибуру, - ответил по-английски Като. - Позволю себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что Гонюдо находится за пределами территории базы “Шарк” и в пределах Н-ского морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительства господин командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть, и господин губернатор.
– Но… Но… военная база… все видно… Impossible! Jerry, tell'm 'tis impossiblel [- Невозможно! Джерри, скажи, им, что это невозможно! (а н г л.).]
Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по-английски. Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:
– Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы. Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой компании!
Барон молча развел руками.
– Мы протестуем против ваших действий, - сказал Джерри.
Барон пожал плечами, как европеец.
– Мы вызовем военную полицию…
– Позволю себе заметить, господин лейтенант, что подобные угрозы не к лицу офицеру военноморских сил союзной державы.
Между тем толпа поредела.
Солнце припекало не на шутку.
Курортники, справедливо полагая, что инцидент исчерпан, один за другим отходили и устремлялись к шезлонгам и цветастым зонтам, разбросанным по пляжу. Кинооператоры хлопотали у двух треног; вокруг них бегал, обливаясь потом, толстый Хотта. Полицейские сержанты с ненавистью поглядывали на них, но не трогались с места.
Капитан Колдуэлл беспомощно переступал с ноги на ногу. Барон, косясь в сторону красивой полной южанки, раскинувшейся на песке неподалеку, сказал:
– В сущности, это только вопрос принципа, господин лейтенант. Отсюда до ваших пирсов не меньше двух миль. Что может попасть на пленку на таком расстоянии?
– Мы будем жаловаться вашему правительству, - мрачно заявил Джерри, - и добьемся изъятия этой пленки.
Исида зевнул. Он вспомнил, что еще не завтракал, и оглянулся, шаря глазами по вывескам на павильонах. И в этот момент со стороны моря донесся странный хриплый звук, похожий на вой сирены.
В километре от берега, у самой линии отлива блеснуло оранжевое пламя. Плотный рыжий столб мокрого песка и пара взлетел над водой, на секунду застыл неподвижно и стал медленно оседать.
Громовой удар потряс воздух.
II
Туча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась, и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно пустым.
– What's that? [- Что это? (а н г л.)] - осипшим голосом осведомился капитан третьего ранга.
Джерри потеребил нижнюю губу.
– Dunno… Hope 'tis not a war[- Не знаю… Надеюсь - не война (а н г л.).].
Он подозрительно посмотрел на Като и Исида.
– И что, часто здесь, в Гонюдо, бывают такие фейерверки?
– Бывают… - неопределенно сказал Като. - Нам пора.
Он отошел к “джипу” и поставил ногу на подножку. Красивая южанка поднялась, торопливо натягивая шелковый халат.
– Это… опасно? - спросила она встревоженно.
– Нисколько, сестрица, - галантно ответил барон. - Просто нам пора. Исида!
Пляж пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались, размахивали руками и строили предположения.
– Какая-нибудь старая мина…
– При отливе? Хотя, может быть…
– Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.
– В этом районе нет полигонов.
– Нет есть!
– Кажется, в Японии уже не найти места, где бы не было полигонов. Кто-то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе движущийся предмет, весьма напоминающий “соратобу-сара” - “летающее блюдце”.
– Вы думаете, это русские?
– Война!…
Исида сплюнул, презрительно скривив губы.
– До свидания, - сказал он американцам.
– До свидания, - скорбно откликнулся капитан третьего ранга.
Исида в последний раз полюбовался заплывшим глазом Джерри, отдал честь и направился к “джипу”.
– Это твоя работа? - спросил он, усаживаясь.
– Что? Ах, Джерри… Нет. Помоему, это Савада: у него железный кулак…
Барон ткнул шофера в спину согнутым пальцем и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, как вдруг раздался громкий пронзительный крик:
– Смотрите! Там человек!…
Лысый Хотта, приплясывая от возбуждения, махал рукой в сторону моря.
– Там человек! Как раз там, где взорвалось!
Все, кто был ла пляже, увидели за желтой полосой обнаженного дна, на фоне светло-синего мелководья отчетливый силуэт, похожий на веселую игрушку “дарума” - японского ваньку-встаньку.
– Человек!
– Его оглушило, он не может подняться!…
– Бедняга!…
Красавица южанка сердито воскликнула:
– Мужчины, что же вы стоите?!
Кинооператоры, сбросив брюки и рубашки, решительно двинулись на помощь потерпевшему. За ними последовало несколько курортников. Барон Като, посвистывая сквозь зубы, взял бинокль.
– Вот оно что… - пробормотал он, вглядываясь. - Странно!…
Капитан Исида знал Като около пятнадцати лет, и ни разу за это время барон не подал повода заподозрить себя в гуманности и человеколюбии. Поэтому капитан удивился, когда Като, внимательно рассмотрев черный силуэт идиота, валявшегося в подводной воронке, внезапно отбросил бинокль и принялся расшнуровывать ботинки. Исида спросил: - Туда?