Энди Вейер - Марсианин
Следующая неделя ожидалась насыщенной: ему предстояла встреча с инженером «Ареса-6». Он читал личное дело этой дамы, но ни разу не видел ее. Да и после вряд ли удастся расслабиться. Грядущие шесть недель он посвятит попыткам поделиться своими знаниями с будущим экипажем.
Но об этом можно подумать позже. Сейчас он наслаждался, глубоко вдыхая свежий воздух, и наблюдал за прохожими.
– Эй, я вас знаю! – раздался голос у него за спиной.
Маленький мальчик отбежал от матери.
– Вы Марк Уотни!
– Милый, – смущенно вмешалась мать, – не приставай к людям.
– Ничего страшного, – пожал плечами Уотни.
– Вы были на Марсе! – сказал мальчик, в его широко распахнутых глазах плескалось восхищение.
– Конечно, – ответил Уотни. – И чуть не застрял там навсегда.
– Я знаю! – воскликнул мальчик. – Это было клево!
– Милый! – упрекнула его мама. – Это грубо.
– Скажите, мистер Уотни, – продолжил мальчик, – если бы вы могли снова полететь на Марс, ну, если бы была еще одна миссия и вас бы позвали, вы бы согласились?
– Ты что, пацан, спятил? – нахмурился Уотни.
– Ладно, нам пора идти, – сказала мама, быстро уводя сына. Они затерялись в толпе пешеходов.
Уотни фыркнул им вслед. Потом закрыл глаза и почувствовал прикосновение солнечных лучей к лицу. Это был прекрасный… скучный день.
Примечания
1
Сол – марсианские сутки, длятся 24 ч. 39 мин. 35 сек.
2
Walkie Talkie (англ.) – портативная радиостанция, обладающая преимуществом мгновенной связи и возможностью одновременного общения с несколькими собеседниками.
3
«Чикаго кабз» – профессиональный бейсбольный клуб.
4
Аллюзия на роман Лоры Инглз Уайлдер (1867–1957) «Маленький домик в прерии».
5
Лиофилизация – способ мягкой сушки веществ, при котором высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где и происходит возгонка растворителя. Лиофилизацию применяют при необходимости продолжительного хранения и консервирования продуктов биологического происхождения, в медицине, в фармацевтической и пищевой промышленности.
6
Three’s Company (англ.) – комедийный американский ситком, транслировавшийся на канале «Эй-би-си» с 1977 по 1984 год. Основанный на британском шоу 1973–1976 годов, ситком рассказывает о троих молодых людях, живущих в одной квартире над взрослой парой.
7
Dungeons & Dragons (англ.) – настольная ролевая игра в жанре фэнтези, впервые изданная в 1974 году компанией «Tactical Studies Rules Inc». Сохраняет лидирующую позицию на игровом рынке по сей день, в настоящее время разрабатывается пятая редакция игрового мира DVD.
8
Линия Гинденбурга – протяженная система оборонительных сооружений на северо-востоке Франции во время Первой мировой войны, построенная немцами зимой 1916/17 года и протянувшаяся на 160 км от Ланса до реки Эна.
9
The Dukes of Hazzard (англ.) – американский сериал, транслировавшийся по каналу Си-би-эс с 1979 по 1985 год. Повествует о похождениях двоюродных братьев, перевозящих самогон, которые противостоят коррумпированному комиссару и его союзнику шерифу.
10
SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) – проект по поиску внеземных цивилизаций.
11
Лаборатория реактивных двигателей.
12
Латеральный (лат. lateralis) – боковой, относящийся к боковой стороне.
13
Аквамен (англ. Aquaman) – супергерой «DC Comies», дебютировал в «More Fun Comies № 73» (ноябрь 1941 г.). Способен дышать под водой, плавать с огромной скоростью, управлять всеми формами морской жизни.
14
В древности Сириус называли Песьей звездой. Согласно греческой мифологии, этой звездой стала собака охотника Ориона (или Икария).
15
ULA (United Launch Alliance) – предприятие компаний «Боинг» и «Локхид Мартин», отвечающее за выведение космических аппаратов по заказу правительства США.
16
Эон – в геологии отрезок времени, в течение которого формировалась эонотема; объединяет несколько эр. Эонотема – отложения, образовавшиеся за эон, этап развития мира – развития атмосферы, биосферы, глубинного строения и т. д.
17
Аэроплан для тренировки астронавтов, обеспечивающий состояние невесомости.
18
The Six Million Dollar Man (англ.) – американский телесериал, транслировавшийся на канале Эй-би-си в 1973–1978 годах. Главный герой сериала астронавт, пострадавший в авиакатастрофе, которому заменили вышедшие из строя органы на «бионические», благодаря чему он обрел сверхспособности.
19
Non-rechargeable – не поддается перезарядке (англ.).
20
Инкремент (от лат. incrementum – рост) – операция увеличения на некоторую фиксированную величину.
21
Любимое восклицание Фонзи, героя американской комедии положений «Счастливые дни» (1974–1984).
22
Орбита Гомана – Ветчинкина: в небесной механике эллиптическая орбита, используемая для перехода между двумя другими орбитами, обычно находящимися в одной плоскости.
23
Вещество, способное соединять материалы путем поверхностного сцепления.
24
То есть Ирида, Ирис.
25
Прецессия – явление, при котором момент импульса тела меняет свое направление в пространстве под действием момента внешней силы. Наглядный пример: замедление вращающегося волчка – верхняя точка постепенно опускается и движется по расходящейся спирали.
26
Управление с Земли.
27
Обезьянки (нем.).
28
Боже мой! (нем.)
29
Героиня американского телесериала «Деревенщины из Беверли-Хиллз» (1962–1971).
30
Black & Decker – компания-лидер по продажам электробытовых устройств в США, поставляющая свою продукцию в более чем 100 стран мира.
31
Майлар – материал, в 1960-х годах вытеснивший с рынка целлофан благодаря теплостойкости и механической прочности. Взлетная и посадочная ступени лунного модуля космического корабля «Аполлон» были окружены тепловым и противометеорным экраном из многослойного майлара.