Брайан Джейкс - Маттимео
Тучный повар замахал на нее щавелевым листом.
- Пойди прочь, Винифред. Учти, я уже сосчитал каждую чешуйку на этой рыбе. Хм, если ты собралась за рачками, то мне потребуется по меньшей мере две полные сети для приличного гарнира.
Пчелиный народец собрал необычайный урожай в это Лето Золотой Равнины; пчелы были щедры, и мед превосходен. Он блестящими липкими каплями стекал из ровных сот. Белка Джесс и ее сын Сэм складывали его в три плоских жбана отдельно светлый мед, отдельно застывший и, наконец, мед в мягких сотах, который больше всего по вкусу белкам. Из подвалов доносилось нестройное пение - дребезжащий дискант зайца Бэзила поддерживал в октаву хриплый бас Амброзия Пики:
О, если слягу я в постель,
Что блеск вернет моим глазам?
Лишь добрый наш октябрьский эль
Да сладкий ягодный бальзам.
Убью дракона за полфлакона,
Сражу куницу - все, чтоб напиться,
Змею не глядя расплющу ради
Любимого орехового пива...
О-оре-е-е-е-хо-во-го-о-о пи-и-и-и-и-ва-а-а-а-а!
Этажом выше, в овощном хранилище, миссис Летти Полевкинс пыталась образумить своего юного отпрыска, малыша Ролло. Он выучил слова песенки на свой лад и лихо распевал ее с глухим урчаньем:
Я расплющу змею и ее напою
И дракона убью и стащу чешую...
- Ролло! Прекрати сию же секунду! Заткни уши и помоги мне нарезать салат.
Я поймаю змею и булыжником прибью...
- Ролло! Пойди поиграй на дворе и перестань слушать эти ужасные песни. Плющат они там драконов или потягивают пиво, мне все равно. Прекратится это когда-нибудь или нет?
Маттимео на собственном опыте пришлось убедиться в том, что у роз бывают острые шипы. Уже второй раз за этот день он посасывал лапу, вытащив из нее зубами острый шип. Тим Черчмаус ушел с выдрами ловить рачков. Тэсс пожалела сына Воина и решила задержаться.
- Ладно, Матти, ты складываешь корзины в тележку для своей мамы. А я разложу в них розы для тебя. Ты свалил их в совершенном беспорядке.
Маттимео взглянул на нее с благодарностью.
- Спасибо, Тэсс. От меня с этими цветами столько же проку, сколько от крота в полете. Никогда не думал, что это будет так тяжело.
- Зачем же ты вызвался помогать?
- Ничего я не вызывался. Это папа сказал, что я должен здесь помочь в наказание за драку с Витчем, - объяснил он.
Тэсс топнула лапой.
- Этот крысеныш. Он такой нечестный, он ведь сам заставил тебя полезть в драку. Смотри, вон он там, у столов, хитро посмеивается над тобой.
Маттимео посмотрел на Витча, который стоял лениво облокотившись на стол. Тот ухмыльнулся и показал мышонку язык.
Маттимео начал охватывать гнев.
- Я ему так покажу, что у него язык мигом выскочит наружу, - пробормотал он сквозь зубы. - Я его так схвачу за горло, что он у него свесится навсегда!
Тэсс стало жаль друга.
- Не обращай на него внимания, Матти. Он просто хочет втянуть тебя в еще большие неприятности.
Маттимео было трудно не обращать внимания на Витча. Теперь тот принялся показывать ему "нос".
Мышонок поднялся из-за кучи корзин.
- Нет уж, хватит! С меня довольно!
Тэсс быстро проскочила мимо Маттимео и побежала к Витчу, который все еще нагло гримасничал. В ярости юная мышка схватила первое, что попало ей под лапу. Это оказался гибкий стебель розы.
- Гляди, Витч, огромная оса у тебя на хвосте! - внезапно закричала она. Стой спокойно, я сниму ее!
Напуганный тревожным криком, Витч тотчас повиновался. Он повернулся спиной и нагнулся, чтобы Тэсс могла расправиться с опасным насекомым. Никакой осы у него на хвосте не было и в помине.
Тэсс взмахнула розовым стеблем, сама удивляясь собственной ярости. Но было поздно - свистящий прут неудержимо пошел вниз. Словно жало осы, он жестоко вонзился в спину Витча.
- Фьюить, крак.
- И-и-и-у-у-у! - Витч распрямился, как шомпол. Высоко подскакивая от боли, он принялся отчаянно тереть спину обеими лапами.
На крики торопливо прибежала Василика.
- Ох, бедняжка! Что случилось, Тэсс?
Юная мышка приняла самый невинный вид, хотя в душе ей было стыдно. Густо покраснев, она с запинкой стала оправдываться.
- Ой, вот честно. У Витча на хвосте сидела оса, но я не успела ее вовремя смахнуть. Думаю, она его укусила.
Витч катался по траве, отчаянно потирая зад, по его щекам текли слезы.
Василика искренне пожалела его.
- Не три, а то станет хуже. Беги к сестре Мей в лечебницу, она положит тебе на укус какой-нибудь целебной мази из растений. Тэсс, покажи ему дорогу.
С трудом поднявшись, Витч оттолкнул лапу Тэсс и, сопя, кинулся прочь.
Тэсс повернулась к Маттимео.
- Бедный Витч. Должно быть, ему очень не по себе, - произнесла она жалостливым голосом.
Маттимео с трудом пытался сохранить на морде искреннее выражение.
- Да уж, действительно. Это просто ужасно, когда тебя в надхвостье укусит мышь, э-э, то есть я хочу сказать - оса.
Василика взяла их обоих за плечи.
- Да, конечно. А теперь оба бегите играть подальше отсюда. Здесь могут быть еще осы, и я вовсе не хочу, чтобы кого-то из вас укусили.
- Давай, Матти, пойдем ловить рачков вместе с Тимом и выдрами, предложила Тэсс.
- Отлично. Смотри, я тебя обгоню. Раз, два, три. Вперед!
Василика заслонила лапой глаза от солнца, чтобы посмотреть, как они бегут.
- Какая чудесная юная пара, - произнесла она вслух.
Подошел мистер Черчмаус с букетом лютиков и анютиных глазок.
- Да, но взгляните на вашего Матти. Он все-таки даст ей обогнать себя. Ему очень нравится моя маленькая Тэсс.
- Пусть будут счастливы, ведь так и должно быть, - улыбаясь, кивнула Василика.
7
Близился вечер. Слэгар вывел свою банду работорговцев и муштровал их на общественном выгоне позади часовни Святого Ниниана. Ласка Трехпалый и горностай Битый Глаз остались внутри церковных развалин вместе с кучкой несчастных рабов, прикованных кандалами к одной цепи. В эту ночь они должны были ожидать возвращения Слэгара и компании.
Хитрейший выстроил на смотр свои силы. Разбойники были одеты как труппа бродячих артистов. Никто не выглядел хищником - Слэгар об этом позаботился. Морду каждого хорька, горностая и ласки украшал дурацкий улыбающийся рот, нарисованный растительной краской и ягодным соком, одеждой бандитам служили мешковатые клоунские костюмы всех типов и расцветок. Лис носился взад и вперед вдоль строя, расправляя оборки одному и прикрепляя получше красный бутафорский нос другому.
Сам Слэгар Беспощадный, одетый в костюм Повелителя Шутов, вовсе не казался смешным или забавным. Его окутывал ореол таинственности: голова была скрыта маской, с плеч струился шелковый плащ, украшенный ромбами и с темной подкладкой изнутри, поблескивавшей звездным узором при каждом движении.