Василий Звягинцев - Величья нашего заря. Том 2. Пусть консулы будут бдительны
74
По правилам русского языка писать, очевидно, следует именно так. По аналогии: плотник – плотницкий, и т.п. Если бы имелся термин «большевист», тогда, наверное, «большевистский» было бы уместно.
75
«Шермак», «на шермака», «на шеромыжку» – русск. устар. (см. В. Даля) – сделать, добыть что-либо даром, неожиданно, лёгкими средствами, плутовством, обманом.
76
Не зря у Салтыкова-Щедрина в «Современной идиллии» имеется великолепная фраза: «Да и не объяснишь ведь тому, кто понимать не хочет. Мы – русские, мы эти вещи сразу должны понимать». (Указ. Произв. Стр. 5.)
77
По мифологии – бездна где-то внутри Земли, в которой размещается Аид, царство мёртвых.
78
От франц. Collaboration (сотрудничество) – в узком смысле термин обозначает лиц, сотрудничавших во время Второй мировой войны с германскими оккупантами в странах Европы, прежде всего во Франции. Вообще же – любой сознательный пособник врага в военное время, но не военнослужащий.
79
То есть по замыслу операции посол США должен был принять на себя оперативное управление ситуацией и всеми «протестными силами» только после поступления сигнала о нейтрализации президента РФ. Здесь план фактически полностью был срисован с аналогичных планов 50-х годов для Латинской Америки и Венгрии (операция «Фокус»), где после военного переворота американский посол становился фактически главой государства, вернее – гауляйтером или сатрапом, как это называлось в древности. Номинальный глава латиноамериканской военной хунты или «демократического правительства», что готовилось для Венгрии, становился чисто представительской фигурой.
80
Валленберг Рауль (1912–?) – шведский дипломат, во время Второй мировой войны работал атташе в Будапеште, где спасал местных евреев от депортации в Германию, выдавая им шведские паспорта. По некоторым данным, погиб во время бомбёжки Будапешта в 1945 г. По другим – арестован советскими властями после освобождения Венгрии и умер в тюрьме на Лубянке, по одним данным – в 1947 г., по другим – после 89-го г. Скорее всего, это очередная легенда антироссийской направленности, поскольку нет ни сколько-нибудь логичных объяснений такого поступка сов. властей (скорей уж арестовали бы американского или английского), ни аналогичного примера ареста дипломата нейтральной страны. Даже сотрудники немецких посольства и консульств в 1941 г. были спокойно отправлены из Москвы в Германию через Турцию, как и советские – немцами из Берлина.
81
Попросту говоря – набор из плоскогубцев, ножа, нескольких отвёрток и, в случае Лютенса, отмычек, алмазной струнной пилки и т.п.
82
Абакумов В.С. – генерал-полковник, в годы ВОВ начальник ГУКР «Смерш», с 1946 по 1951 г. – министр госбезопасности СССР. В 1951 г. арестован по приказу Сталина, после его смерти не освобождён, в 1954 г. расстрелян. Виновным себя не признал ни по «сталинским», ни по противоположным им «хрущёвским» обвинениям. В 1997 г. частично реабилитирован, приговор к высшей мере отменён, заменён 25 годами «строгого режима». В Средние века, бывало, посмертно казнили, в наши – посмертно заменяют казнь тюрьмой, что, безусловно, гуманнее.
83
Люнет – полевое фортификационное сооружение, состоящее из фронтального и боковых валов (стенок), с тылу открытое, в отличие от редута, замкнутого с четырёх сторон.
84
«Вован» – армейская кличка солдат внутренних войск, раньше на погонах носили металлические или накрашенные литеры «ВВ».
85
ВУС – военно-учётная специальность, цифровой код в военном билете, определяющий армейскую профессию военнослужащего. Открытой расшифровки этих кодов не существует, каждый солдат или офицер знает только свой, в лучшем случае – ещё нескольких друзей и знакомых.
86
См.: К. Симонов, «Глазами человека моего поколения» или «Истории тяжёлая вода». Там сказано, что Сталин, будучи председателем комиссии по премии своего имени, обязательно прочитывал ВСЕ произведения, на неё выдвинутые, в том числе и не вошедшие в «шорт-лист», вообще отклонённые предварительным жюри, а также многое сверх того, чем часто ставил членов комиссии в тупик. И это не считая его повседневной работы «товарищем Сталиным».
87
ДШБ – десантно-штурмовая бригада.
88
Волнот-крик – небольшой город в штате Калифорния, неподалёку от Сакраменто. «Ореховый ручей» переводится.
89
Подлинный факт, которому автор был в детстве свидетелем. Грузовик «ГАЗ-АА» (он же – «Форд-А»), «полуторка», рассчитанный вообще-то на бензин типа нашего 76-го – заправляли нагретым градусов до шестидесяти керосином, после чего мгновенно заводили мотор с помощью «кривого стартера», что тоже требовало особого умения. Если не глушить – можно ездить, пока керосин не кончится.
90
Чёрный берет – морская пехота, краповый – спецназ МВД. Очевидно, персонаж после срочной пошёл по контракту во «внутрянку» «по месту жительства».
91
Retencio (лат.) – удерживание, сохранение. Место, вокруг которого, в силу его особых свойств, происходит группировка, консолидация чего-либо. В данном случае – любопытствующих граждан.
92
Всё это тщательно и подробно описано в книжках из серии «Библиотечка военных приключений», малоформатных, с косой полоской и увлекательной картинкой на обложке. Издавались в таком оформлении до 60-х годов. Потом дизайн, да и содержание сильно изменились.
93
Подразделения «Зубр», созданные для вооружённого захвата власти, формально считались спецназом Управления исправительно-трудовых учреждений (здесь – ГУИТУ, ранее – ГУЛАГ, у нас сейчас – ФСИН).
94
Своеобразная субкультура городских гопников, гоняющих по ночам на саморучно переделанных машинах. См. соответствующие материалы в И-нете.
95
Подтверждающий мысли американца стишок эпохи «заката развитого социализма», когда при Брежневе цена на водку пробила «психологически важный барьер» 5 руб. 10 коп. Снижение при Андропове до всё равно непомерных 4 с копейками рублей «андроповки», по этикетке – копия «сталинской» водки за 21 руб. 20 коп. (2,12 после реформы 1961 г.), воспринялось народом как признак очередной «либерализации».