Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 6
«Сорву-ка я это яблоко. Но есть его не стану».
Он потянулся, сорвал экстензором вожделенный плод и приблизил его к глазам, осветив маленьким шахтерским фонариком, закрепленным на шлеме. И в этот момент…
Да, что-то явственно двигалось на периферии его зрения. Он проворно повел глазами в сторону.
К нему приближались двое.
— Добрый вечер, — сказал тот, что был особенно тощий. — Вы не из наших мест, да?
Оба незнакомца подошли вплотную к тележке, и калека направил фонарик на их лица. Две особи мужского пола, высоченные — под два с половиной метра, худые, покрытые ороговевшей голубовато-серой кожей, которая напоминала золу. На руках по шесть-семь пальцев — и по нескольку лишних суставов.
— Здрасть, — выдавил Тибор.
У одного в руке был тесак для рубки сучьев. У второго, одетого в ветхие штаны и изодранную холщовую рубаху, руки были пусты. Оба — кожа и кости. Причем почти буквально кожа и кости, мяса совсем не заметно. Тело из одних острых углов. Глаза большие, полные любопытства. Веки до странности массивные. Можно не сомневаться, что и внутри у них все так же причудливо — иной обмен веществ, иная система пищеварения, возможно, даже иная клеточная структура. А потому кормиться они могут уже совсем другим — к примеру, окрестной глиной с личинками, раскаленной лавой или растворенным металлом.
Два монстра с интересом рассматривали пришельца.
— Гляди-ка, — сказал один. — Никак человекоподобный человек!
— Можно и так выразиться, — отозвался Тибор.
— Меня зовут Джексон, — подхватил тот, что был совсем тощий и выглядел помоложе. — А моего друга зовут Поттер.
Тибор не очень ловко пожал сперва одну тощую руку, покрытую голубовато-серой ороговевшей кожей, потом другую.
— Добро пожаловать, — сказал Поттер, широко открывая свои покрытые чешуйками губы. — Можно взглянуть на вашу повозку? Э-э, да вы к ней привязаны! Никогда не видели подобной штуковины.
«Мутанты, — классифицировал их Тибор про себя. — Ящероподобные мутанты». Он старательно подавил брезгливое отвращение и навесил улыбку на губы.
— Я бы с радостью показал вам тележку, ребята, — сказал он, — да вот только больно трудно мне из нее выбраться. У меня нет конечностей. Видите, две железные хваталки — вот и все, что у меня есть.
— Ага, — понимающе кивнул Джексон. — Ну и дела. Видим, видим.
Джексон хлопнул голштинку по боку. Она тихо замычала и подняла голову. Во мраке было видно, как коровенка мотает хвостом.
— И быстро она возит вас? — спросил Джексон.
— Более-менее.
Левый экстензор Тибор опустил в карман, где лежал уже перезаряженный пистолет. В случае чего он уложит хотя бы одного из них.
— Я живу милях в тридцати отсюда. Мы свой поселок зовем Шарлоттсвилль. Слышали о таком?
— А то как же, — сказал Джексон. — И сколько вас там?
— Сто пять человек.
Тибор счел за благо сильно преувеличить размеры населения родного городка. Авось не посмеют убить жителя большого поселения — побоятся, что кто-нибудь из ста пяти шарлоттсвилльцев явится и отомстит.
— Вы как умудрились выжить? — спросил Поттер. — Ведь тогда всю округу сровняли с землей.
— Мы прятались в подземных шахтах, — объяснил Тибор. — Точнее говоря, наши предки прятались. Успели убраться под землю перед самой Катастрофой. У нас в городке жизнь сносная — ничего устроились. Огородничаем в теплицах, есть кой-какая техника, насосы для воды, компрессоры, электрогенераторы. Есть даже токарные станки. И ткацкие.
Он не стал уточнять, что электрогенераторы работали на мышечной силе и только половина теплиц функционировала нормально. Девяносто лет прошло после Катастрофы — металл и пластик поизносились, невзирая на постоянную починку и заботливое отношение. Все в их городке ветшало и приходило в негодность.
— Вишь ты! — покачал головой Поттер. — Дейв Хантер оказался дураком набитым.
— Дейв? Это тот — большой, жирный? — спросил Джексон.
— Дейв говорит, — сказал Поттер, — что за пределами наших мест больше не осталось человекоподобных людей.
Он с любопытством разглядывал тиборовский шлем с фонариком.
— До нашего поселка час езды на вездеходе, — продолжил Поттер. — Мы с Джексоном выехали охотиться на вислоухих зайцев. У них вкусное мясо, но тащить их непросто — каждый весит килограмм десять.
— И как вы на них охотитесь? — спросил Тибор. — Не с тесаком же гоняетесь!
Поттер и Джексон рассмеялись.
— Глядите. — Поттер запустил ручищу в карман и достал длинный медный прут. Карман, видать, был преглубокий — да и рука была некороткой.
Тибор осмотрел прут в свете фонарика. Сделан вручную. Кропотливо обработанная мягкая медь. С одной стороны заостренный наконечник. Словом, что-то вроде дротика.
Из другой штанины Поттер извлек некое подобие небольшого арбалета.
— Вкладываем и стреляем, — пояснил он. — Бьет наповал.
— Занятно, — сказал Тибор нарочито беззаботным тоном. Вглядываясь в неясные очертания голубовато-серых лиц, мало похожих на человеческие, он спросил: — А «человекоподобные люди» есть тут поблизости?
— Хрен тут, а не человекоподобные. Ни одного нету, — ответил Поттер.
— Слушайте, — оживился Джексон, — оставайтесь с нами на время! Мы верим, что такие, как вы, приносят удачу нашему племени. Наш Старик будет очень рад приютить вас: вы первый человекоподобный человек, которого мы видим за последнюю пару лет. Как вам наше предложение? Мы будем о вас заботиться, кормить, приносить всякие растения и животных. Давайте поживите у нас недельку!
— Спасибо, ребята, но не могу, — сказал Тибор. — У меня срочное дело. Но вот на обратном пути…
Он порылся в своем вещевом мешке и вынул фотографию Карлтона Люфтойфеля.
— Поглядите, никогда не видели этого человека? Поттер и Джексон внимательно изучили лицо на фотографии.
— Человекоподобный человек, — протянул Поттер. — Говоря по совести, вы все для нас на одно лицо.
Возвращая фотографию Тибору, Джексон заметил:
— А вот наш Старик вполне может узнать этого типа. Идемте с нами. Это большая удача — иметь у себя в гостях взаправдашнего человека. Ну, соглашайтесь!
— Нет, — сказал Тибор, решительно мотнув головой. — Мне надо ехать дальше и непременно разыскать этого мужчину.
Джексон видимо огорчился.
— Послушайте, хотя бы на самое короткое время. Хотя бы переночуйте! Мы вам натащим еды — такой, что едят люди вроде вас.
— Вы уверены, что в округе нет человекоподобных людей? — гнул свое Тибор. При этом он тронул бок голштинки кнутовищем.