Брайан Ламли - Психосфера
Но она уже забыла.
— Я… Я видела падающую звезду, — ответила она, чувствуя себя глупо.
— Тогда загадай желание! — улыбнулся он.
Она шагнула к креслу, наклонилась и поцеловала его.
— Думаю, моё желание уже исполнилось, — сказала она…
Эпилог
Месяц спустя…
Джеймс Кристофер Крэйг ворочался с боку на бок во сне. Он снова видел этот странный сон, беспокоивший его подсознание, как всегда. Сон о человеке, которого он никогда не знал — о человеке по имени Ричард Гаррисон — и о невозможной, безумной машине. Сон омрачал командный голос, голос человека, мёртвого уже тридцать дней, все следы существования которого были стёрты, за единственным исключением этого экстрасенсорного эха. Голос, похожий на голос какого-то странного, зловещего Бога, требующий, чтобы Крейг вспомнил, а затем создал машину из своего сна.
Беспокойство Крейга возросло. Сон не был страшным сам по себе; источник его мучений лежал глубоко-глубоко внизу, в забытых глубинах его психики. Он лежал в тёмных подземельях его подсознания, которое должно было оставаться навсегда заблокированным — в подземельях, которые сейчас, подчиняясь пост-гипнотическому внушению мёртвого человека, медленно, но верно заново открывали свои двери.
И, наконец, Крейг оказался перед последней дверью, дверью в Святая святых, комнату самой Сокровенной Тайны. И пока он стоял там массивные двери беззвучно открылись. Внутри…
Крейг увидел машину. Машину…
Он увидел её — и вспомнил её имя!
— Джимми! — его жена, Марион, потрясла его за плечо, чтобы разбудить. — С тобой всё в порядке? Что такое? Снова снится кошмар?
Крейг сел в постели и смахнул холодный пот со лба, дрожа и вглядываясь темноту спальни. Светящиеся стрелки часов на руке сказали ему, что было два часа ночи. Всё в доме было погружено в тихую ночную прохладу. Сон стал отступать, тускнеть, уполз обратно вниз и исчез в глубоких пещерах разума.
— Ты кричал, — сказала ему Марион, увлекая его обратно в постель рядом с собой. — Повторял одно слово, снова и снова.
— Разве? — сонно пробормотал он, ощущая во рту налёт и противный вкус. — Что за слово? Не помнишь?
Она повторила то, что слышала, затем прижалась и обняла его.
Он лежал в темноте спальни и размышлял. Он размышлял об этом долгое время, прежде чем наконец снова заснул. Странное слово, и, однако, оно, казалось, заставляло что-то в нём отозваться колокольным звоном…
Погружаясь обратно в сон, Джимми Крейг вздрогнул. Зловещий, надтреснутый, нестройный звон колоколов раздавался в глубине его разума. Они отбивали набат ужаса и безумия.
Странное, странное слово.
Слово, которое будет преследовать его вечно.
Название машины, способной всколыхнуть весь мир.
Психомех.
Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/23447
Переводчик: Swee7, при участии elvis75 и chhh
Примечания
1
В названии своеобразная игра слов: Ace of Clubs можно перевести и как «Лучший из клубов».
2
способ совершения преступления. (юр.)
3
греческий анисовый ликёр
4
подводные лодки типа «Резолюшн» (англ. Resolution class) — британские подводные стратегические ракетоносцы, оснащённые баллистическими ракетами «Поларис» с ядерным оружием, составляющие одноимённую британскую программу — «Поларис». Эксплуатировались с 1967 по 1996 год.
5
город в Шотландии
6
USAD (United States Airborne Deterrent) — Силы Сдерживания Воздушного Базирования США
7
Обычно идиома «very tight ship» — «корабль без течи» означает надёжно руководимое предприятие. Но здесь речь действительно о корабле. Игра слов, поэтому пока оставлю вот так, с пояснением.
8
Спарки, или Спаркс — прозвище радистов, сейчас уже устаревшее. У меня тут, ребята, 1984 год.
9
Нет, Ричард! Пожалуйста, не ослепляй его! (нем.)
10
электрик (фр. électrique — «электрический») — цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.
11
греческое вино
12
Спи (нем.)
13
Ливанская война (1982)
14
человек разумный — гермафродит разумный.
15
Шака и Кечвайо были вождями (инкоси) племени зусулов в 19 веке.
16
Сверхчеловек, Superior(лат) — более высокий, превосходящий.
17
Господи! Да что с тобой? (нем.)
18
Со мной? Ничего! (нем.)
19
Занаду (райская долина, англ. Xanadu) — традиционное англоязычное название Шанду — летней резиденции монгольского императора Хубилая. Первоисточник этого написания — книга Марко Поло, однако в англоязычной традиции увековечено оно было сладкозвучным стихотворением британского романтика С. Т. Кольриджа «Кубла Хан» (1797 год).
20
1 фарлонг = 201,168 м.
1 уставная миля = 8 фарлонгам = 1609,344 м.