Юлия Зонис - Геном Пандоры
Когда женщина вынырнула из перламутровой мари, скрывавшей стены комнаты, Хантер неспешно поднялся. Отставив бокал, он подошел к Бессмертной и, взяв ее руку, галантно поцеловал.
– Леди Феникс.
– Мой охотник… – Женщина улыбнулась и, отняв руку, мягко притронулась к щеке Хантера. – Зачем же так официально, Рик?
Он улыбнулся:
– После двух недель в глуши немного официоза не помешает.
– Как скажешь. Твоя награда за дверью. – Она кивнула на полукруглую арку, возникшую в жемчужном сиянии. – Если будешь стрелять, пожалуйста, пользуйся глушителем. Я жду тебя на балконе.
– Я не буду стрелять, – сказал Хантер. Проводив женщину взглядом, он развернулся на каблуках и прошел под арку.
За аркой было небольшое помещение. Стены здесь не мерцали, лишь потолок испускал ровный свет люминофора.
У дальней стены на полу скрючился мужчина. Руки его были связаны за спиной, а глаза испуганно следили за вошедшим. По лицу пленника сложно было определить возраст – может быть, тридцать пять лет, а может, за шестьдесят. Эта странная размытость черт была свойственна многим Бессмертным из первого поколения, однако даже модифицированные гены и старания пластических хирургов не смогли полностью уничтожить сходство мужчины с лошадью.
– Генерал Амершам! – радостно приветствовал заключенного Хантер. Охотник остановился у порога и, казалось, изучал пленника.
– Не имею чести, – откликнулся генерал.
– Имеете, Грег, имеете. – Хантер подошел и присел перед ним на корточки. Откинув полу пиджака, вытащил из ножен на поясе широкий и остро отточенный нож.
Генерал шарахнулся, но сзади была стена. Почти игриво охотник поднес нож к лицу своей жертвы и прижал острие к коже под правым глазом генерала. Амершам замер.
Хантер заговорил, по-южному растягивая слова:
– Помнишь мальчишку по имени Стэнли? А Стива, Джо Паркера и Малыша Винченцо, ты их помнишь? – Не дождавшись ответа, он продолжил: – Думаю, нет, да и не важно. В сущности, я здесь не из-за этого. Ты строил сверкающий новый мир, Грег, и ты его построил, честь тебе и хвала. Только одного ты не учел – в этом сверкающем новом мире для тебя, старая развалина, нет места.
Генерал открыл было рот, чтобы что-то сказать, но вместо слов у него вырвался пронзительный крик. Хантер принялся за дело.
Через некоторое время охотник вышел на балкон, где составил компанию Бессмертной по имени Феникс. Та стояла, задумчиво вглядываясь в золотое мерцание, почти скрывшее подземный город. Хантер подошел ближе и накрыл своей ладонью узкую ладонь женщины. Та спросила, не оборачиваясь:
– Он мертв?
– Мертвее не бывает.
– Хорошо. – Помолчав, Феникс добавила: – Ты хочешь что-то спросить? Я чувствую, ты обеспокоен.
– Да. Тот парень, с которым мы шли… на которого у тебя такой большой зуб… он говорил, что ты мертва. Кажется, подразумевал при этом, что убил тебя. Что случилось на самом деле?
Бессмертная прижалась к плечу Хантера и тихо рассмеялась:
– Он не соврал, Ричард. Он действительно меня убил.
– Но как…
На секунду беспокойно скользившие по лицу женщины узоры исчезли, обнажив нежную смуглую кожу и высокие скулы. Бессмертная запустила пальцы в волосы охотника и промурлыкала:
– Мне казалось, что у меня нет талантов. Никаких. Представляешь, Рик, как это обидно: у всех твоих сверстников есть способности, а у тебя нет.
– Я бы как раз не возражал, – процедил Хантер сквозь зубы.
– А вот я возражала. Но я ошибалась. У меня есть талант, очень большой талант. Просто, чтобы обнаружить его, следовало умереть. – Бессмертная резко отвернулась и договорила, глядя на замерший внизу город: – Ты, Рик, уже ощутил всю сладость мести, но и я хочу отомстить. Он заплатит за все, что со мной сделал. Заплатит сполна.
Сноски
1
Д.Х. – День Химеры. ( Здесь и далее примеч. авт.)
2
Лови момент ( лат.).
3
Мир во всем мире ( англ.).
4
Вендиго(Виндиго) – в мифах оджибуэев и некоторых других алгонкинских племен дух-людоед.
5
Стихотворение из книги Дж. Р.Р. Толкиена «Хоббит», пер. Г. Усова.
6
Колдун воспринял цифры «9-11» как напоминание о дате падения Башен-Близнецов или о Дне Химеры, хотя с тем же успехом это мог быть телефон американской службы спасения.
7
Игра слов. «Dear» в английском значит «дорогой», «deer» – олень.