Филип Дик - Доктор Бладмани, или Как мы стали жить после бомбы [litres]
Что это? — изумленно думала Бонни. И затем поняла, что видит гомеостатическую ловушку Харди в действии.
Доброй охоты! — пожелала она.
Ловушка постояла немного, произвела разведку по всем направлениям, помешкала и наконец уверенно взяла след бульдогоподобных животных. Она исчезла за стеной ближайшего дома, важная, полная собственного достоинства, двигающаяся гораздо медленнее тех, за кем она гналась. Бонни не могла сдержать улыбку.
Трудовой день начался. Весь город, все вокруг нее пробуждалось для обычной жизни.
Примечания
1
Айрис Три (1897–1968) — английская поэтесса и актриса. В 1960 году снялась в фильме Ф. Феллини «Сладкая жизнь». Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник-карикатурист, книжный иллюстратор. (Здесь и далее прим. перев.)
2
От нем. Gestalt — форма, вид, образ. В психологии термин «гештальт» обозначает целостность, не сводимую к составляющим ее частям.
3
Фокомелус — придуманное Филипом Диком слово, производное от медицинского термина «фокомелия», что означает врожденное недоразвитие конечностей, при котором кисти и стопы начинаются непосредственно от туловища, напоминая ласты тюленя.
4
Том-портной — чересчур любопытный человек. Герой легенды о леди Годиве, пораженный слепотой за подглядывание.
5
«Для меня ты прекрасна» (нем.).
6
Блутгельд (Blutgeld) — по-немецки значит Кровавые Деньги. По-английски это Бладмани (Bloodmoney).