Джек Вэнс - Труллион. (Аластор 2262)
Шерль стоит на платформе в конце поля, посреди финишной купальни. На ней белая хламида с золотым кольцом спереди. Игроки каждой команды стремятся схватиться за золотое кольцо шерли команды противника — после этого хламида может быть сорвана одним движением. Достоинство шерли спасает капитан, уплачивающий выкуп в размере пятисот, тысячи, двух тысяч или более озолей, в зависимости от предварительной договоренности команд.
22
Керчахан: лорд Дженсифер употребил старинное местное выражение, означающее способность легендарных героев к сверхчеловеческим подвигам силы и воли.
23
Буф: обитая мягким материалом метровая дубинка, позволяющая сбрасывать противника в купальню.
24
Здесь лорд Дженсифер намекает на тактику сильных команд, способных теснить неопытного противника широким фронтом по всему полю.
25
Половину поступлений от продажи билетов делят между соревнующимися командами: три четверти получают победители, одну — проигравшие.
26
Танчинар: серебристая черная рыба; встречается небольшими стаями в открытых просторах Южного океана.
27
Между собой игроки в шутку называли Таммаса, лорда Дженсифера, женским именем «Тамми».
28
Истовен: радостное, гордое ощущение внутренней силы, «мана» — чувство, побуждающее героев на отчаянные подвиги. По существу, не поддающийся переводу термин.
29
«Эмбланс»: на жаргоне ценителей хуссейда — в какой-то мере материнское свойство, пробуждающее сыновние чувства в отличие от «сашео», взывающего к ревностной защите и поклонению.
30
Карпун: хищное животное, напоминающее небольшого тигра или гиену; водится в районе Шамшинских вулканов.
31
Кворль: моллюск, обитающий в песке по берегам океана.
32
Курсет: похожее на краба крупное морское насекомое.
33
Трефлевый: грязный, бесчестный, непристойный; эпитет, часто применяемый треваньями в отношении триллей.