KnigaRead.com/

Тесс Герритсен - Химера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тесс Герритсен - Химера". Жанр: Научная Фантастика издательство -, год -.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

Когда она откинула голову и внимательно посмотрела в небо, «Саннеке» поднялась на волне, и у Эммы возникло странное ощущение, будто звезды стали ближе, а она летит через пространство и время. Эмма закрыла глаза. И вдруг ее сердце забилось от необъяснимого страха. Она ощутила ледяной пот на лице.

Джек коснулся ее дрожащей руки:

– Что случилось? Тебе холодно?

– Нет. Не холодно… – Она с трудом сглотнула. – Я вдруг подумала об одной ужасной вещи.

– О чем?

– Если в ВИМИИЗе правы и Химера прибыла на Землю на астероиде, то это подтверждает, что жизнь на Землю пришла из космоса.

– Да, тогда это подтверждение.

– А что, если это разумные существа?

– Химера слишком мала, слишком примитивна. Она не обладает разумом.

– Но тот, кто послал ее сюда, может обладать разумом, – прошептала Эмма.

Джек замер.

– Завоеватель, – тихо произнес он.

– Как семена, которые разносит ветер. Куда бы Химера ни приземлилась, на любую планету, в любую солнечную систему, она будет заражать местные виды. Добавлять их ДНК в свой геном. Чтобы приспособиться к новому дому, ей не понадобятся миллионы лет эволюции. Она пустит в ход все генетические инструменты, унаследованные от местных видов, и выживет.

А когда она приживется, когда станет доминантным видом на новой планете, что тогда? Каким будет следующий шаг? Эмма не знала. «Ответ, – думала она, – наверняка можно найти в частях генома Химеры, которые пока не смогли расшифровать. Последовательности ДНК, назначение которых пока остается загадкой».

Еще один метеор пересек небесный свод, напоминая, что небеса изменчивы и неспокойны. Что Земля – лишь одинокий путник на бескрайних просторах космоса.

– Мы должны подготовиться, – сказала Эмма. – Прежде чем появится новая Химера.

Джек сел и посмотрел на часы.

– Холодает, – заметил он. – Давай вернемся домой. Гордон будет рвать и метать, если мы пропустим завтрашнюю пресс-конференцию.

– Никогда не видела, чтобы он выходил из себя.

– Ты не знаешь его так, как я. – Джек начал вытягивать фал, и поднялся главный парус, который сразу забился на ветру. – А знаешь, ведь он почти влюблен в тебя.

– Горди? – рассмеялась Эмма. – Не могу себе этого представить.

– А знаешь, чего я не могу себе представить? – тихо спросил он, увлекая ее в каюту. – Что есть мужчина, который в тебя не влюблен.

Внезапный порыв ветра надул парус, и «Саннеке» двинулась вперед, разрезая воды Галвестонской бухты.

– По местам! – сказал Джек и повел яхту против ветра, держа курс на запад.

Ориентируясь не на звезды, а на береговые огни.

На огни дома.

Примечания

1

АПП ВМС – аварийное прекращение полета с возвращением на место старта. (Здесь и далее – примеч. ред.)

2

ВСУ – вспомогательная силовая установка.

3

Т-38 (Нортроп Т-38 «Тэлон», англ. Northrop T-38 Talon) – американский двухместный сверхзвуковой учебный реактивный самолет. Используется в основном для подготовки пилотов.

4

При первичном психиатрическом обследовании определяется ориентация пациента по четырем пунктам: во времени, в месте нахождения, в том, что произошло или происходит, и в собственной личности.

5

ТАП – тканевый активатор плазминогена, тромболитическое средство, применяемое для лечения острого инфаркта миокарда. Для полной эффективности вводится в течение первых шести часов.

6

Шепард, Алан Бартлет, младший (1923–1998) – астронавт; первый американец, совершивший суборбитальный космический полет.

7

Гленн, Джон Гершель, младший (р. 1923) – американский астронавт, летчик-испытатель.

8

ТАП – трансатлантическая аварийная посадка.

9

GUIDO – сокр. от guidance officer (англ.), офицер службы наведения.

10

САРСОМ – сокр. от Capcule Communicator (англ.), в широком смысле – лицо, ведущее переговоры с космонавтом из Центра управления.

11

PROP – сокр. от propulsion (англ.), силовая установка.

12

FIDO – сокр. от flight dynamics officer (англ.), офицер службы динамики полета.

13

Бриджит – так в англоязычных странах называют типичных ирландок.

14

Здесь: многоразовая ракета-носитель.

15

Труэкс, Роберт (р. 1917) – легендарный американский инженер-ракетостроитель.

16

ЕКА – Европейское космическое агентство.

17

КАС – корабль аварийного спасения.

18

НКТС – Национальная космическая транспортная система США.

19

Спасибо, сеньор (исп.).

20

Сеньор! Осторожно! (исп.)

21

ВТБ – внешний топливный бак.

22

ТО – техническое обслуживание; здесь имеется в виду сообщение центрального диспетчерского пункта оперативного технического обслуживания.

23

Гермоадаптер – герметичный стыковочный переходник, предназначенный для соединения между собой модулей МКС и для обеспечения стыковок шаттлов.

24

CDK (cyclin-dependent kinases) – циклин-зависимые протеинкиназы.

25

НУОА (NOAA – National Oceanic and Atmospheric Administration) – Национальное управление по океанам и атмосфере.

26

ИСИМ – интерактивная система индикации метеоданных.

27

СРОСОЖ – система регулирования окружающей среды и обеспечения жизнедеятельности. Так же называется подразделение НАСА, занимающееся этими системами.

28

ЦАП – цифровой автопилот.

29

ТАКАН (англ. TACAN, tactical air navigation system) – радионавигационная система ближнего действия.

30

ИКМ – импульсно-кодовый модулятор, устройство для передачи телеметрии и данных от различных бортовых источников на бортовые компьютеры и на Землю.

31

«Лоу-зед» (англ. Low-Z) – режим, в котором воздействие двигателей шаттла на станцию минимально.

32

РСУ – реактивная система управления.

33

ПСС – программа сближения и стыковки.

34

СОТР – система обеспечения температурного режима.

35

КС (или КС НАСА; англ. NASCOM) – коммуникационная сеть (сеть связи) НАСА.

36

УЭЗП – управление энергией шаттла в зоне посадки.

37

Чак (Чарлз Элвуд) Йегер (р. 1923) – американский летчик-испытатель, впервые превысивший на самолете скорость звука.

38

ОТЭЗ – орбитальный типовой элемент замены.

39

Рипстоп – специальная ткань с использованием армированных нитей.

40

Юнабомбер (Теодор Качинский) – американский террорист, посылавший в 1970–90-х гг. бомбы по почте. Обещал прекратить свои бесчинства, если в прессе опубликуют его манифест с критикой современного общественного устройства и призывами воспрепятствовать научно-техническому прогрессу.

41

Фамилия этого героя созвучна английскому слову profit – «доход».

42

НСР – неофициальный семейный разговор.

43

УИОБИМ – Управление исследований в области биологии и микрогравитологии НАСА.

44

База данных «Лексис-Нексис» – самый большой в мире информационный массив, доступный через Интернет.

45

УУАС – упрощенное устройство аварийного спасения при выходе в космос.

46

Номекс – легкое термостойкое волокно.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*