Джеймс Баллард - Границы бытия
За гулом машин он все же различил резкие вопли чаек, когда те, точно белый серп, рассекали небо. Когда этот серп просвистел над пляжем, старики с баграми двинулись с дороги к своему укрытию в дюнах.
Грузовик пронесся мимо Конрада — поднятая волной воздуха серая пыль хлынула ему в лицо. Высокий пикап пролетел мимо, опередив грузовик, другие машины теснились сзади. Кровожадные чайки начали пикировать над пляжем, и тогда Конрад, сцепив зубы и зажмурившись, прорвался сквозь клубы пыли на середину трассы и побежал навстречу потоку машин, а те на полной скорости неслись ему навстречу.
---
James Graham Ballard. "The Impossible Man", 1966.
Сб. Джеймс Боллард "Затонувший мир". Нижний Новгород: Нижкнига, 1994
Перевод Д. Литинского.
Варианты перевода: "Невозможный человек"; "Непостижимый человек"; "Человек, которого не было"
Первая публикация в сборнике "The Impossible Man and Other Stories", Apr 1966.[7]
Примечания
1
Эстуарий — расширенное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.
2
Sottovoce (музыкальный термин) — вполголоса.
3
Эготизм — самовлюбленность, преувеличенное мнение о своей личности, о своих достоинствах и значимости.
4
Эпителий — кожные клетки.
5
Нонсенс — бессмыслица, нелепость.
6
Пилоны — массивные, обычно прямоугольные колонны, применяются для оформления сторон въездов для машин, входов в парки, на мосты и так далее.
7
Обложка авторского сборника "The Impossible Man and Other Stories", Apr 1966.