Уильям Моррис - Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия
Стр. 73. Собор святого Павла - наиболее значительное произведение английского классицизма. Построен в 1675-1710 гг.
Глава VII
Стр. 83. Трафальгар-сквер - одна из центральных площадей Лондона В XIX в архитектурный ансамбль площади с памятником Нельсону - победителю в битве при мысе Трафальгар - в центре считался одним из красивейших в Европе.
Стр. 84. На углу уродливая церковь; за мной неописуемо безобразное здание с куполом.- Имеются в виду церковь св. Мартина и здание Национальной галереи
Одну из них взгромоздили на верхушку высокой колонны - Подразумевается памятник Нельсону
Стр. 85. ...путаное описание сражения, которое произошло здесь приблизительно в тысяча восемьсот восемьдесят седьмом году - Избиение демонстрации безработных на Трафальгар-сквер 13 ноября 1887 г , "кровавое воскресенье".
Глава VIII
Стр. 93. Лонг Акр - одна из центральных улиц Лондона.
Стр. 95. Холборн - некогда ручей, затем улица, на которой сохранилось много старинных домов, так как она уцелела при пожаре 1666 г. То же название носит лондонский округ, в пределы которого входит эта улица.
Оксфорд-роуд - одна из главных магистралей Лондона
Британский музей - основан в 1753 г. Главное здание Британского музея (1823-1855) - построено в классицистическом стиле.
Глава Х
Стр. 116. Фаланстеры Фурье - По учению французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772-1837), социалистическое общество будет состоять из отдельных общин - фаланг. Фаланстер - здание, в котором размещена фаланга.
Стр. 118. Песня Гуда о рубашке - "Песня о рубашке" - стихотворение английского поэта-демократа Томаса Гуда (1799-1845), посвященное тяжкой доле работницы-швеи.
Стр. 119. Ли - левый приток Темзы.
Стр. 119. Исаак Уолтон (1593-1683) - английский писатель, автор книги "Размышления рыболова" (1653).
Стрэтфорд - промышленный пригород Лондона на левом. восточном берегу реки Ли. Название восходит к броду, где Римская дорога пересекала реку Ли.
Олдфорд - восточная окраина Лондона на правом берегу Ли. Местность по берегам реки Ли была застроена в XIX в.
Стр. 120. Шутерс-хилл - высокий меловой холм на берегу Темзы в г. Пэнгборн.
Кэннингтаун - густонаселенный пригород севернее Лондонских доков.
Сильвертаун - квартал между доками и Темзой, где живут портовые рабочие.
Глава XIII
Стр. 142. поместите это отдельной главой, взяв за образец книгу старого Хорребоу "Змеи в Исландии". - В книге датского ученого XVIII в Хорребоу "Естественно-историческое, гражданское и политическое описание Исландии" содержалась особая глава о змеях в Исландии, состоявшая всего из одной строки "Змеи в Исландии не встречаются". Писатель Сэмюель Джонсон (1709-1784) и его биограф Бозвел ввели крылатое выражение "Змеи в Исландии" в английскую литературу. В дальнейшем книга Хорребоу, за исключением этой курьезной главы, была забыта, поэтому Моррис перенес название главы на книгу в целом.
Глава XV
Стр. 154. Стзнли Генри Мортон (1841-1904) - путешественник по Африке. Возглавлял ряд экспедиций, содействовавших захвату европейскими империалистическими государствами африканских территорий.
Глава XVI
Стр. 163. Якоб Гримм (1785-1863)-немецкий филолог. Братья Гримм (Якоб и Вильгельм) впервые собрали и издали немецкие на родные сказки.
Глава XVII
Стр. 176. Гладстон Уильям Эварт (1809-1898) - лидер либеральной партии. В 1868-1874, 1880-1885, 1886, 1892-1894 гг.- премьер-министр английского правительства
Стр. 190. ярая реакционная газета "Дейли телеграф" - "Дейли телеграф" (осн. в 1855 г.) - газета, поддерживавшая партию консерваторов. В 1937 г. объединена с газетой "Морнинг пост".
Глава XXII
Стр. 220. Хемптон-Корт - дворец на берегу Темзы близ Лондона.
Стр. 223. Раннимед - старинный город на Темзе
Глава XXIV
Стр. 241. ...мои старые враги, "готические" чугунные мосты, были заменены красивыми мостами из камня и дуба - ВХ1Хв. на месте многих старинных каменных и деревянных мостов через Темзу были построены мосты псевдоготического стиля.
Виндзор - Виндзорский замок - летняя резиденция английских королей.
.....их построил для большого учебного заведения один из средневековых королей, - кажется, Эдуард Шестой... - В действительности, Итонский колледж основан королем Генрихом VI в 1440 г.
Стр. 244. Бишем, Медменхем, Харли, Хенли, Уоргрейв, Ши-лейк, Рединг, Кэвершем - города и поселки, расположенные вдоль Темзы
Глава XXV
Стр. 254. Горинг и Стритлей - города, расположенные на разных берегах, один против другого.
Глава XXVII
Стр. 263. ...древней истории этой местности, со времен Альфреда до эпохи Парламентских войн. Многие эпизоды этих войн... разыгрались вокруг Уоллингфорда.
Альфред Великий - король Уэссекса (871-900).
Парламентские войны - принятое в английской историографии название событий английской буржуазной революции XVII в. В крепости Уоллингфорд королевские войска оказали упорное сопротивление парламентским войскам. После победы Кромвеля крепость была уничтожена.
Стр. 267. Я поеду с вами до Оксфорда: мне надо взять книги в Бодлеянской библиотеке. - Знаменитая Бодлеянская библиотека в Оксфорде, по мнению Морриса, будет существовать и при коммунизме.
Стр. 270. Теннисон Альфред (1809-1892) - известный английский поэт. "Лотофаги" - поэма Теннисона, в которой развит один из эпизодов "Одиссеи".
Стр. 271. ...каждая пядь земли вдоль Темзы от Хэммерсмита до Криклейда Криклейд - городок в верховьях Темзы, последний пункт, куда можно подняться на лодке.
Стр. 273. Холм Сайнодана-один из самых высоких холмов на берегах Темзы. На вершине холма - остатки древних военных укреплений.
Абингдон - древний город на правом берегу Темзы, легендарная столица королей Уэссекса.
Глава XXVIII
Стр. 279. Я помню этот мост, только мы никогда не называла его "старым" мостом... - Имеется в виду "Новый мост", древнейший мост на Темзе (XIII в.)
Римский вал в Кэмберленде - часть Римского вала, или Вала Адриана (11 в.), проходившего от устья реки Тайн до Карлайла.
Глава XXXI
Стр. 293. "Старый дом" - дом Морриса в Кельмскотте, небольшом селении в верховьях Темзы, вблизи города Лечлейд.
М. Гордышевская
1 Ничего лишнего! (лат.)
1 "Крик" (creek) - речонка, ручей (англ. )
1 Education (англ.)
1 Приведение к нелепости (лат).
1 При прежнем положении (лат.).
1 Переворот (франц.)
1 Нужно сказать, что вдоль Темзы стояло множество мельниц, служивших для разных целей. Среди них не было ни одной невзрачной, а многие - поразительно красивы. Сады вокруг них были прелестны. (Прим автора.)
1 Он, очевидно, подразумевал Сайренсестер и Барфорд. (Прим автора)