Альфред Бестер - Голем 100
48
Звука и света (фр.) — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
49
Танцевальный дуэт (фр.).
50
Соизволения (хинди).
51
Король Англии Карл II Стюарт (1660 — 1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
52
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
53
Знатоков, ценителей (шпал.).
54
Из детской английской песенки.
55
Психологическая проблема (фр.).
56
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд-
57
Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.
58
Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.
59
«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».
60
Вас понял — армейский жаргон.
61
Игра природы, чудо (лат.).
62
Празднество (фр.).
63
Большие половые губы (лат.).
64
Добрый день (шпал.).
65
Никогда (шпал.).
66
Не в себе, в отключке (шпал.).
67
Благодарю. Очень мило. Благодарю (шпал.).
68
Довольно злобная (шпал.).
69
Отлично (шпал.).
70
Милостивая барышня (шпал.).
71
«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю...» (шпал.).
72
Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.
73
Цикл песен на слова Катулла.
74
* *
Черт возьми, да почти все они вырядились как на своей рекламе земляных орешков — вплоть до моноклей и цилиндров! Управляющий по рекламе тоже был в маскарадном одеянии, что не помешало ему принять извинения и чек у Шимы. После этого он сопроводил Шиму к невероятных размеров прозрачному цилиндру, наполненному ярко-малиновой адской смесью. Цилиндр был в три раза больше того бронзового, который они с Гретхен свистнули. Управляющий гордо ткнул пальцем.
75
Глубоководный исследователь (нем.).
76
Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.
77
Этимология, происхождение слов (нем.).
78
Энтомология, исследование насекомых (нем.).
79
Ученый-энтомолог (фр.).
80
Редкая птица (лат.) — о чем-то необычном, удивительном.
81
Утренняя звезда (нем.).
82
Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.).
83
Песик, умри! (нем.).
84
Сучка, умри! (нем.).
85
* *
Сдох сдох проклятый пятнистый ублюдок так и не изменил завещания а грозился что сделает а я жгу это паскудство где она принимает себе в зад а он стоит на одном колене и что ты там Ента жжешь ой прелесть как он на голове стоит и трахает ее между титек поехали все в Индию да пейте же до дна берите вместо бокалов слуховые рожки только ушной конец нужно заткнуть пальцем и наливай и пей до дна он сдох черно-белый выродок Бога ради Мери сколько же времени нужно чтобы развести костер из тросточек плевать на золотые набалдашники пусть горят и плавятся поотбивай им всем носы Сара только маску Нелл Гвин мне оставь я с
86
«Наш ребе набрался» (идиш) — известная песенка.
87
Боже мой! (идиш).
88
Вставай, проклятьем заклейменный (нем.).
89
Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.
90
Да здравствует! {идиш).
91
Фраза королевы Виктории.
92
Первая буква слов «регина» — царственная, или «реке» — царственный (лат.).
93
Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф (ранклин) Д (елано), либо почтовый штам (с короной) R(eturned) F(ailed) D(elivery) (англ.) — «Возвращено. Адресат не найден».
94
Разлагающегося трупа (лгал.).
95
Всеми доступными средствами (лат.).
96
Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш). Поел.
97
Кто любит всех, тот не любит никого (идиш). Поел.
98
Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.
99
Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.).