Чайна Мьевиль - Рельсы
Шэм понятия не имел о том, куда он едет. Но, хотя он замерз, а его продвижение вперед оставалось мучительно медленным, на душе у него был мир. Он не чувствовал усталости — хотя, Каменноликие видят, должен был бы, — только покой. Он слушал, как под ним роют ходы земляные звери, как перекликаются ночные хищники. Видел короткие вспышки биолюминесценции летучих охотников, которые прошивали верхнее небо мигающими цветными стежками, превращая его в подобие светящихся кружев. Он знал, что в этот самый миг высоко над его головой кружат неописуемые хищные монстры, но это не мешало ему любоваться переливчатым пологом ночи, который лишь кое-где морщили порывы ветра, и наслаждаться ее красотой.
Может быть, он поспал на ходу. Когда он открыл глаза, вокруг уже бледнел день, а он все качал ручку дрезины. Ее визгливые стоны сделались частью его жизни. Еще несколько часов работы, перемежаемой остановками, и ему повстречался новый косяк. Теперь это были личинки, каждая размером с его ступню, они рыли и грызли, выныривая на поверхность и снова скрываясь под землей все разом, с той же скоростью, с какой он ехал на дрезине.
Что же дальше? Из челюсти одной из кормящихся тварей торчал обломок крюка. Кто-то когда-то пробовал ее поймать. Он последовал за ними. Шэм следил за своей удлинившейся тенью, которая тягала вверх и вниз такую же удлинившуюся рукоять. Он обогнул небольшой лесок, за которым кипела земля — там резвились личинки.
Или не резвились? Почему они вдруг замерли? Они попали в западню. Из тонкой, мелкоячеистой сети. Шэм тут же проснулся. Напуганные личинки извивались, корчились, поднимая пыль. «Вот бы теперь взять да поймать одну», — подумал Шэм и чуть не упал в обморок от внезапного приступа голода.
Он уже раздумывал над тем, как именно он ее схватит и на чем будет готовить, и хватит ли у него духу съесть ее сырой, — урчащий желудок подсказывал ему, что да, скорее всего, хватит, — как вдруг до его слуха донеслись звуки, не похожие на скрежет переворачиваемой земли.
Он поднял голову. На него надвигались пузыри. Шэм уставился на них. Провел сухим языком по запекшимся губам. И, наконец, робко прошептал хриплое «алло».
Это был не мираж. Это были паруса. Они приближались.
Глава 66
Проливной дождь превратил рельсоморье в кашу из грязи и мокрого металла, сделав осклизлыми шпалы. Низкие облака закрыли верхнее небо. «Мидас» как будто осел в грязи.
Рядом с ним из грязи скорее выглядывал, чем оседал в нее, «Пиншон» — землеройная машина. Капитан стояла в центре кольца офицеров, позади них собралась команда, а рядом с Напхи, в том же кольце на верхней палубе «Мидаса», возвышалась Травизанда Сирокко, сальважир.
Когда Дэйби спикировала на палубу, команда на скорую руку провела рекогносцировку местности и увидела трубу, которая торчала из-под земли неподалеку. Раздвигая почву, она поворачивалась, следя за ними. Перископ. Большой пласт земли пошел складками и отвалился.
— Ахой! — грянул голос из громкоговорителей машины. — Извините, что прерываю. Но мне нужно кое-что вам сообщить.
— Ты глянь, — сказала Сирокко, поднявшись на палубу «Мидаса» и разглядывая силлера, чьи чудовищные щупальца копошились в отдалении. — Давненько я такого не видала, ага. А то, значит, Дыра Криббиса? Вот бы туда залезть. Утиля там видимо-невидимо. Жаль только, скала слишком твердая, да внизу клещи такие, что не поверишь. Хотя вообще-то я больше по археоутилю специалист. — Сирокко подняла руку. Часть висячих штуковин на ее защитном костюме поднялись в унисон. — Дайте-ка я вам объясню, почему я здесь. Я встречала вашего паренька на Манихики. Мы с ним поболтали. Он показался мне славным мальчуганом.
— Он сейчас с тобой, да? — крикнул кто-то. Женщина закатила глаза.
— Знаете, что я ему тогда сказала? — ответила она. — Когда он завел разговор о том, что утиль то, да утиль се, и все такое прочее? «Держись своей команды», — были мои слова. Вот почему потом, когда пошли слухи, что он вроде как со мной, я сильно удивилась. Потому что его со мной нет.
Значит, ехала она кое-куда, продолжала она уклончиво, туда, где, по слухам, лежал еще не раздетый поезд, новая руина, оставленная другим поездом. Может, даже тем самым, который имел отношение к исчезновению молодого человека. Вот, значит, она ехала, а тут эта маленькая дрянь возьми да свались на нее с неба.
— При ней было письмо, — продолжала она. — И тут я вспомнила, что Шэм говорил что-то про летучую мышь. При ней было письмо, на которое вы, как мне показалось, захотите взглянуть. И я начала наводить справки. За вами тянется след, если вы не в курсе. Кротобой не в той части света. Кротобой, преследующий громадную добычу далеко от своих берегов. — Она улыбнулась. — Я вас искала. И вдруг, дня два назад, она, — кивок в сторону Дэйби, — спятила. Вскочила и понеслась. Точно услыхала что. Я пошла за ней.
Откуда мыши было знать о местонахождении «Мидаса»? Сирокко пожала плечами.
— Думаете, я для поправки здоровья за ней полрельсоморья пропахала? У меня и так работы невпроворот, и моя работа — утиль. Некогда мне шастать туда-сюда за всякими бешеными мышами.
— Так зачем же вы тогда за ней шли? — спросила капитан Напхи.
Сирокко показала ей записку, нацарапанную рукой Шэма. Напхи уже хотела выхватить у нее бумажку, но Сирокко отступила и стала читать вслух, для всей команды. «Пожалуйста! — начала она. — Я пленник на поезде под названием „Тарралеш“…»
Когда она закончила, наступила долгая тишина. Команда, сальважир, мышь и капитан мокли на палубе «Мидаса», переглядываясь и забыв про дождь. Все стояли, выпучив глаза. На Сирокко, друг на друга, на капитана.
— О, боги мои Каменноликие, — сказал кто-то.
— Это же абсурд, — сказала капитан. Выхватила листок. Несмотря на кровотечение, ее искусственная рука работала не хуже прежнего. Карандашные следы на бумаге размывал дождь. — Невозможно даже понять, что тут написано, — сказала она. — Не говоря уже о том, чей это почерк. Очень вероятно, что все это затянувшееся представление, которое разыгрывают перед нами для какой-то неведомой цели.
— Вот как? — Это был доктор Фремло. — Кто здесь всерьез попытается сделать вид, будто мы поверим, что Шэм по доброй воле мог отпустить от себя свою мышь? Перед нами та самая сальважирка, с которой якобы ушел Шэм. Вот она, а Шэма при ней нет как нет. Зато здесь его любимая летучая тварь, на которую он, как всем нам хорошо известно, неоднократно и незаслуженно изливал свои чувства и которая теперь оправдывает его сантименты, порываясь куда-то нас отвести. Где бы ни был сейчас наш товарищ, он там не по своей воле.