Гарриет Хэпгуд - Квадратный корень из лета
– Привет, Гротс. Все ждут снаружи, – сообщил он. – Ты идешь?
– После вас, – сказала я ему.
Он пошел к двери в развевающемся плаще. На крыльце я минуту постояла, привыкая к свету, а когда смогла наконец что-то разглядеть после полумрака магазина, все набились в «жука» через единственную дверь, которая нормально открывалась. Нед перелез на пассажирское сиденье, Соф, вся в сверкавших пайетках, скользнула на заднее, где уже сидел Томас, который извернулся и махал через заднее стекло. У нас остается еще один день.
Папа терпеливо ждал у машины в голубых, как небо, кедах.
Я медлила, покачиваясь на носках на краешке ступеньки, затаив дыхание при виде разворачивавшегося передо мной будущего: доехать до пляжа, высыпать пепел в море, проститься, вернуться домой, разжечь большой костер, написать эссе… Томас высунул голову в окно.
– Го! – закричал он. – Поторопись, ты все пропустишь!
Он прав. Не хочу больше ждать ни секунды. Я шагнула с крыльца, и сердце наполнилось желтым светом, потому что все начиналось сейчас.
∞
Возьмите листок. На одной стороне напишите: «Чтобы узнать секрет вечного движения, переверни». На обратной стороне напишите: «Чтобы узнать секрет вечного движения, переверни».
Читайте написанное и следуйте инструкции. И – не останавливайтесь.
Выражения признательности
Памяти моей бабушки Эйлин Рейтер. В первую очередь эта книга – признание в любви моей семье (которая прочитает и скажет: «Ничего такого вовсе и не было»): моим родителям Майку Хэпгуду и Пенни Рейтер, моей сестре Элли Рейтер, брату Уиллу Хэпгуду и всем Родным и Знакомым Кролика (в особенности Марте Сэмпайр).
Тысяча сердец, исполненных благодарности, моему замечательному агенту и другу Джемме Купер из агентства «Бент», изменившей мою жизнь просто и гениально. Ее наставления, профессиональные знания и жизнерадостность перевернули мое творчество и меня саму. Спасибо блестящим литераторам из «Тим Купер», лучшим во Вселенной агентам-посредникам и внештатным сотрудникам по отбору перспективных изданий для публикации («А давайте это так издадим, ну так издадим…»), которые трудились как пчелы, продвигая роман, и совсем немного повозмущались моим «картофельным» немецким. Все-таки я glucklich[34]!
Спасибо редактору Конни Цу из «Роринг бук пресс», которая снисходительно разрешила мне критиковать англицизмы и цепляться к запятым, а сама тихо-мирно переделала книгу, сделав ее такой смелой и яркой, как я и мечтать не смела. Спасибо Элизабет Кларк, удивительно верно запечатлевшей мир Готти на обложке американского издания. Спасибо Кристи Радвиловиц за прекрасные иллюстрации и всему издательству, сказавшему: «Я-а!» странному английскому роману небольшого объема, полному веллингтонов[35], викариев и мороженого в вафельных рожках.
Второй мой редактор в Великобритании (тут как с мартини: двое – идеальная компания) Рейчел Петти сосватала меня Джуди Блум и под бокал вина уговорила увековечить в печати былые дни купаний нагишом. Спасибо Рейчел Вейл за прекрасную обложку и всему «Макмиллан чилдрен букс» за безудержный энтузиазм.
Ковен! Даже не пробуйте идти в дремучий лес писательства без ковена. Спасибо Джессике Элкотт, которая присылала длиннющие имейлы (кроме шуток, уже давно изобрели клавишу «стереть» – крутая, кстати, штука), то и дело поднимая меня на смех. Спасибо Мари Макфарлан, которая любезно прочитала три первые главы романа и не прониклась отвращением, а в нужные моменты цитировала Бэтмена. Спасибо Элвину Гамильтону, бок о бок сидевшему со мной в окопах редактуры, и Джону Уоррендеру, который делал то же самое, только скрепя сердце. Ну и ладно.
За беззастенчиво позаимствованные имена спасибо Бим Эдеванми, Мегуми Ямазаки и Майе Рэй Оппенгеймер. Спасибо непревзойденным Стейси Крофт и А. Дж. Грейнджер за книги, Кэрис Стэйнтон – за уроки писательского мастерства, Женевьеве Герр за то, что отправила меня к Джемме, и Саре О’Коннор за ускоренный курс написания новелл. За консультации в области физики и ликвидацию пробелов в пространственно-временнóм континууме спасибо Джорджине Хэнретти и доктору наук Люку Хэнретти (все ошибки в основном мои). Спасибо конвенции молодых авторов, команде британских «Молодых послов мира» и книжным блогерам. Спасибо Тому Карлтону за все. За сиденье на рукописи при малейшей возможности – респект моему коту Стэнли.
В заключение скажу, что я не написала бы ни слова без моих подруг. До сих пор поражаюсь, что меня по-прежнему радушно встречают в пабе после того, как я месяцами не показывала туда носа, наслаждаясь обществом воображаемых героев. Спасибо Кэтрин Хьюитт, Джемме Ллойд-Хелликер, из «5ПА» – Рейчел Гибсон, Изабель О’Кэррол, Лоре Сильвер и Эмили Райт, из видеоклуба – Дот Фэллон, Энн Мерфи, еще раз Майе и более всех – Элизабет Бисли, лучшему в мире человеку и навигатору.
Примечания
1
«Менса» – старейшая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Термин постмодернизма, означающий имитацию стиля другого автора.
3
Персонаж детского телесериала, сказочная ведьма.
4
Гибель богов (нем.).
5
Ножницы, камень, бумага (нем.).
6
«Здесь обитают драконы» (лат.), т. е. начинается неизведанная территория.
7
Колбаса (нем.).
8
Проклятье! (нем.)
9
«Буря и натиск» (движение в немецкой литературе конца XVIII в.).
10
Что вы сказали, простите? (нем.)
11
«Макбет», В. Шекспир (пер. М. Лозинского).
12
Настольная игра для двоих.
13
Искаженное «Симона де Бовуар», французская писательница, идеолог феминизма.
14
Машина «скорой помощи» (сленг).
15
Жанр альтернативного (инди) рока.
16
Английский десерт из бисквитного теста с кремом и взбитыми сливками.
17
Шел бы ты подальше (нем.).
18
Копченый сыр (нем.).
19
Европейский онлайн-магазин средств для восстановления эрекции. «Боунер» переводится не только как эрегированный пенис, но и как грубая ошибка, просчет, ляп.