KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Дженни Ниммо - Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)

Дженни Ниммо - Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дженни Ниммо, "Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мейзи написала приглашения красивым почерком, и, что удивительно, все обещали прийти, даже занятой судья - отец Лизандра.

Праздник до последнего держали в строжайшем секрете от бабушки Бон, на случай если она захочет воспрепятствовать. Мейзи проявила выдающиеся конспиративные способности: шампанское было спрятано в кладовой, под мешками с мукой, а пирог - в коробке с надписью «Цветная капуста», каковую бабушка Бон терпеть не могла, так что наверняка не стала бы совать в коробку нос.

Утром накануне праздника Чарли снес вниз по лестнице чемодан бабушки Бон, шествовавшей за ним. Он вышел в прихожую, и за спиной у него раздалось сначала «бах», а потом «дзынь»: это бабушка вновь хлопнула своей дверью так, что нанесла урон обстановке. Чарли поставил чемодан и обернулся.

- Ах, какая жалость, - иронически сказала старуха. - Опять эта несчастная фотография упала, а Патон только-только вставил в рамку новое стекло.

Фотография Генри с Джеймсом, Дафной и родителями валялась на полу, а стекло и вправду разбилось на тысячу кусочков. Неужели бабушка нарочно ее разбила? Иначе почему она так противно усмехается?

- Что ж, поделом ему, - процедила старуха, ткнув рамку носком ботинка.

Чарли счел за лучшее промолчать, хотя внутри у него все пело. Ха, знали бы вы правду, дорогая бабуля Бон!

Как только старуха вышла за порог, все в доме номер девять вздохнули с облегчением.

- За работу! - боевито вскричала Мейзи, повязывая передник. - Превратим этот дряхлый дом во дворец!

К семи часам вечера дом сверкал, а дядя, Чарли, его мама и Мейзи ждали гостей. Мейзи предусмотрительно выключила электричество и зажгла множество свечей, отчего в доме стало необыкновенно уютно.

Первыми прибыл Танкред с родителями, причем при их появлении пламя свечек испуганно задрожало, а кое-где даже погасло.

- Простите великодушно! - прогремел мистер Торссон. - Мы постараемся не бушевать.

Но Мейзи пришла в восторг и заявила:

- Какая прелесть! Если что, вы будете нашим вентилятором!

Затем явился Бенджамин и его родители-детективы, а через минуту - Фиделио с мамой и неизменно напевающим папой, а потом почти сразу - Габриэль с родителями. Как выяснилось, мистер Муар писал приключенческие романы, так что, едва его представили родителям Бенджи, он вытащил блокнот, увел их в уголок и принялся выспрашивать профессиональные тонкости.

Следующими прибыли Комшарры, Огнецы и Оливия с родителями, причем все одновременно, так что воцарилась неразбериха. Папа Оливии оказался знаменитым кинорежиссером, и неординарная внешность мистера Комшарра произвела на него такое впечатление, что он тут же поинтересовался, не хочет ли мышелов сниматься в кино.

- Я как раз провожу пробы для «Ветра в ивах»* [* «Ветер в ивах» - знаменитая детская книга английского писателя Кеннета Грэма, посвященная приключениям сельских жителей: мистера Крыса, мистера Крота, мистера Жабба и других. На иллюстрациях герои обычно изображаются как зверюшки в человеческой одежде.], - пояснил он.

- Я подумаю над вашим предложением, - пообещал мистер Комшарр, одергивая мохнатый жилет и топорща усы.

К восьми вечера праздник был в разгаре. Чарли уже думал, что гости в полном сборе, но дядя глянул на часы и таинственно пообещал, что скоро придет еще кое-кто. И не обманул: через несколько минут раздался звонок в дверь, Чарли побежал открывать и с удивлением увидел на крыльце кухарку, то есть Дару.

- Перл мне позвонила и все рассказала, - сразу же сообщила она. - Наконец-то Генри пристроен, теперь у него все будет хорошо.

- И у миссис Блур тоже, - добавил мальчик.

Они отправились на кухню и обнаружили там Габриэля, разливавшего напитки.

- Хотелось бы мне знать, - прихлебывая вино и одобрительно оглядываясь, сказала кухарка Дара, - где Дороти раздобыла Времяворот?

- Это я ей дал, - вступил в разговор Габриэль.

- Ты? - поразился Чарли.

- Так-так, а у тебя он откуда взялся? - спросила кухарка.

- А мне его дал мистер Пилигрим, - объяснил Габриэль, расставляя бокалы на подносе. - Мне кажется, он знал, что я захочу отдать его миссис Блур. Она ведь так много времени проводила в западной башне, так внимательно слушала его игру, вот он и решил ей помочь.

- Понятно, - кивнула кухарка. - Загадочный он человек, этот мистер Пилигрим.

- А как вы думаете, где сейчас миссис Блур?

- Полагаю, Дороти отправилась в Париж - это была ее давняя мечта, - обзавелась маленькой уютной квартиркой и наверняка скоро начнет давать уроки скрипки. Быть может, она станет играть в оркестре, кто знает? Главное, что руки у нее теперь будут целы и она сможет вновь взяться за скрипку. И еще… еще она будет в безопасности. - Кухарка благодарно улыбнулась Габриэлю. - Спасибо тебе.

Бух! Бух! Бух!

Внезапно раздался громкий, требовательный стук в дверь: на крыльце дома номер девять стоял кто-то, кто даже не пожелал воспользоваться звонком.

- Кому это так неймется? - насторожился дядя Патон и пошел в прихожую, а Чарли побежал за ним.

На пороге стояла бабушка Бон с тремя своими сестрицами.

- Что происходит? - грозно вопросила она.

- У нас вечеринка, - хладнокровно объяснил дядя. - А позвольте узнать, вы что здесь забыли?

- Ключи, - отрубила старуха. - Патон, как ты посмел устраивать вечеринки в моем доме?! Немедленно прекратить эту оргию!

- Моментально! - поддержала сестру Лукреция таким же тоном, каким в школе выкликала «отбой!».

- Всех вон! - присоединилась Юстасия.

- Ты не имеешь никакого права закатывать праздник без нашего на то официального дозволения, - прошипела Венеция.

Дядя Патон выслушал сестриц, а затем сказал:

- Замолчите! Прекратите пороть чушь! Хочу устраивать вечеринку - и устраиваю. У меня сегодня день рождения, и, если вы забыли, дом наполовину принадлежит мне.

В прихожую вышел мистер Торссон и громогласно спросил:

- Что-нибудь не так, Патон?

- Ничего страшного, - спокойно отозвался дядя. - Я сам справлюсь.

Но мистер Торссон не стал проверять это на практике: он смерил незваных посетительниц оценивающим взглядом, надул щеки и дунул на сестриц так, что все четверо легче пушинок вылетели за дверь и покатились по улице.

Чарли в ошеломлении смотрел, как бабушка и тетки, кряхтя, поднимались на ноги, отряхивались, приглаживали волосы и грозили кулаками дяде и мистеру Торссону. Последний угрожающе хохотнул, и в ту же секунду небо над Филберт-стрит расколол удар грома, по улице пронесся резкий порыв ветра - и сестрицы Юбим с визгом обратились в бегство, бранясь на ходу, как базарные торговки.

- Нам придется за это поплатиться, - вздохнул дядя Патон.

- По крайней мере, не сегодня, - подбодрил его Чарли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*